Aide - Connexion - Inscription - Retour à WebArabic
Version complète : Apprendre l'algérien
Les forums de WebArabic > Langue arabe, traductions et prénoms
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58

malik57
Salam si tu peux nous aider t'es le bienvenue comment dit on:
-j'ai oubliais
brac23
Citation (malik57 @ Jeudi 16 Avril 2009 01h04)
Salam si tu peux nous aider t'es le bienvenue comment dit on:
-j'ai oubliais

alors bonjour,
j'ai oubliais = "nsite" ou "ana nsite"
pour ana nsite c dans le sens "moi g oubliais"
alors par correspondance "ana" veut dire "moi"
bubul
hey slm alaicoum les gens , malik, rachid labess ?
moi j'ai envie de dire heureusement que j'étais là sinon notre prof rachid ne serait pas là biggrin.gif

rachid tu peux nous donner des phrases , mots ou expressions qui sont utilisées couramment dans la vie de tous les jours stp ^^

ps : moi je suis une privilégiée j'ai des cours individuels avk rachid xD

beslama
malik57
larmesauxyeux.gif C'est pas juste ta pas le droit de d'avoir des cour privé mad.gif Comment on dit :T'nabite ou?
Med
salam 3likoum wa ra7matoullah wa barakatouh

je peux aussi vous aider pour les traductions dites moi ce que vous voulez j'essayerais au mieux de vous répondre

ou t'habites? = win teskoun (M) / win tsekni (F) / win tseknou (PL)

tsob7ou 3la kheir
malik57
Salam med et coment on dit

je viens avec toi :

je rentre avec toi :

je rentre:
bubul
slm a tous , labess ?

med peux tu m'aider a par exemple faire questions-reponses pour se presenter (age,, loisirs etc ) smile.gif
brac23
Citation (malik57 @ Vendredi 17 Avril 2009 11h20)
Salam med et coment on dit

je viens avec toi : 

je rentre avec toi : 

je rentre:

bonsoir bonsoir,
je c ke la kestion est adressé a Med mais je le fais quand même
alors pour :
je viens avec toi = en'ji m3ak
par correspondance
je viens = en'ji
avec toi = m3ak
alors pour
je rentre = nedkhol
je pesne que tu pourras faire la suite pour "je rentres avec toi" clindoeil.gif
Med
salam 3likoum wa ra7matoullah wa barakatouh

tout d'abord brac23 merci du coup de main
ou mada bik ttardjam m3aya Allah yar7am waldik smile.gif
(et tu veux bien traduire avec moi)
Allah yar7am waldik = formule de politesse = que dieu accorde sa miséricorde a tes parents

sinon si tu veux dire précisément je rentre à la maison = nedkhel leddar

et pour bubul tfaddli (je t'en prie) pose les questions et réponses que tu veux j'éssaierais de traduire clindoeil.gif

wa salam coucou.gif
malik57
je rentre avec toi :nedkhol m3ak

Merci bcp on avance vite enfaite au passage bubul

Sétif i on gagner 4-0

Comment dit on

Tu vien a quelle heure?
bubul
slm , waw malik komen je me suis endormi hier soir , un truc de fou ! é intik pr setif .lol j'étais 3yiite , je sais pas au passé ce que sa donne :S corigez moi ^^

saha pour votre aide brac et med clindoeil.gif

moi j'aimerais savoir par exemple comment on dit tu t'appelle comment? je m'appelle ...
quel age tu as ? j'ai ..
quels sont tes loisirs ? ...
et puis si vous avez d'autre idée ya pa de souci , genre ce qu'on peut demander quand on viens de faire la connaissance de quelqu'un.
smile.gif passez une bonne journée , boussa

ps j'aimerais que vous me fassiez un petit rappel dans tout ce qui est conjugaison , psk j'avoue avoir un peu de mal. par exemple avec le verbe manger , dormir.

coucou.gif
malik57
Salam bubul

Quel age as tu:ch'ral fi omrek
brac23
Citation (malik57 @ Vendredi 17 Avril 2009 23h55)
je rentre avec toi :nedkhol m3ak 

Merci bcp on avance vite enfaite au passage bubul

Sétif i on gagner 4-0

Comment dit on

Tu vien a quelle heure?

bonjour l'ekipe,
@med c avec grand plaisir ke je le ferais en ta compagnie (comme on dit : l'union fait la force)
pour la traduction "tu viens a kel heure" là c plus compliqué
c "wach men wekt eji"
"wach" c la formule utilisé pour la kestion
"wekt" c relatif au temps
par contre "eji" ou "edji" ki ce prononcent de la même façon est la traduction de verbe "venir"
j'espère avoir pu donner les explications ou si on veux les traductions relatives et justes
alors @med je voudrais la traduction de "je viens avec toi"
comme ça je serais sur ke t'arrives a suivre ce ke je donne comme explicaiton, et c de simples exercices smile.gif
maintenant c le tour de bubul
@bubul
"tu t'appelle comment?" = "kifach asmmek?"
alors le détail "comment" ="kifach"
et pour "tu t'appelle" = "asmmek", pour information "asmmek" et l'équivalent de "nom", "prénom" etc.
sauf ke pour la traduction inverse "kifach asmmek?" c en général "k'el est ton nom?" ou "tu te nomme comment?"
pour "quel age tu as?" il faut savoir que la quantité est référencer par "ch'hal" et @malik désolé c pas "ch'ral" il faudra remplacé le R par le H et la suite elle est juste, vraiment bravo
retour @bubul la suite "quels sont tes loisirs ?" je pense k'il faut savoir déja le bute de loisirs sinon "quels sont" = "wachen houma"
bon couage
bubul
waw bah les gars vous assuré ! merci pour les reponses biggrin.gif
Med
salam 3likoum wa ra7matoullah wa barakatouh

ya3tik sa77a brac23 clindoeil.gif

donc pour je viens avec toi = ndji m3ak oui comme je suis un 3asimi (de la capitale) on prononce plutôt djim que jim
petite question brac23 sans être indiscret tu es originaire de quelle région?
pour quel âge as tu? = ch7al fi 3omrek? comme tu l'as dit
tu peux aussi simplement dire quand viens tu ? = woqtach tdji? (le t ne se prononce pas)
pour comment t'appele tu? = wessmek?


pour @bubul tu peux dire kount miyta ben3ass = j'étais morte de fatigue
pour les verbes manger et dormir :

rani nakoul = je mange......................rani norqoud = je dors
rak takoul = tu mange........................rak torqod = tu dors
raki takouli = tu mange (F)................raki troqdi = tu dors (F)
rahou yakoul = il mange.....................rahou yorqod = il dort
rana naklou = nous mangeons........... rana nroqdou =nous dormons
rakoum taklou = vous mangez............rakoum troqdou = vous dormez
rahoum yaklou = ils mangent..............rahoum yroqdou = ils dorment

la traduction de "rani" serait = je suis en train de .... rak = tu est en train de .... et ainsi de suite
et ce serait nor(g)oud, tor(g)oud selon la région

pour quels sont tes loisirs je dirais plutôt que fais tu dans la vie? = wach tdir (prononcé eddir) fi 7yatek?

wa salam
bubul
saha med , c quoi les regles de conjugaison au passé ?
tu es de quel quartier a alger med ?
comment on dis :
_je suis occupée ,
_je suis dehors
_je suis ailleurs
_ je regarde la télé

et surtout si vous avez des expressions de tout les jours à nous faire connaitre , n'hesitez pas ..

merci encore ^^^
lazhar

essalame alaikem
moi j'aimerais apprendre lefrançais en echange de larab
bubul
slm lazhar , tu parle de l'arabe littéraire ou bien de l'algerois ? , peut etre que ici on ^peut t'aider lol , en tout cas on essaiera smile.gif
brac23
Citation (Med @ Samedi 18 Avril 2009 13h55)
salam 3likoum wa ra7matoullah wa barakatouh

ya3tik sa77a brac23 clindoeil.gif

donc pour je viens avec toi = ndji m3ak    oui comme je suis un 3asimi (de la capitale) on prononce plutôt djim que jim
petite question brac23 sans être indiscret tu es originaire de quelle région?
pour quel âge as tu? = ch7al fi 3omrek? comme tu l'as dit
tu peux aussi simplement dire quand viens tu ? = woqtach tdji? (le t ne se prononce pas)
pour comment t'appele tu? = wessmek?


pour @bubul tu peux dire kount miyta ben3ass = j'étais morte de fatigue
pour les verbes manger et dormir :

                  rani nakoul = je mange......................rani norqoud = je dors
                  rak takoul = tu mange........................rak torqod = tu dors
                  raki  takouli = tu mange (F)................raki troqdi = tu dors (F)
                  rahou yakoul = il mange.....................rahou yorqod = il dort
                  rana naklou = nous mangeons........... rana nroqdou =nous dormons
                  rakoum taklou = vous mangez............rakoum troqdou = vous dormez
                  rahoum yaklou = ils mangent..............rahoum yroqdou = ils dorment

la traduction de "rani" serait = je suis en train de ....    rak = tu est en train de .... et ainsi de suite
et ce serait nor(g)oud, tor(g)oud selon la région

pour quels sont tes loisirs je dirais plutôt que fais tu dans la vie? = wach tdir (prononcé eddir) fi 7yatek?

wa salam

re-bonjour,
@med "eyselmek" de mon coté je suis de souche algéroise et désolé pour la traduction de
"kount miyta ben3ass" = "j'étais morte de fatigue" ya confusion dans le sens, "ben3ass" c de "someil" si on prends "fatigue" la traduction est "3ya" ou si tu veux "bela3ya"
en ce ki concerne "dji" ou "ji" c par simplification de prononciation et surtout ke c une traduction non exacte quand on connait pas toutes les lettres arabes de base,
j'espère k'on pourra a nous deux et avec l'aide d'autres personnes élargir la connaissance et la maitrise de cette langue,
maintenant @bubul il faudra ke je fasse ta traduction clindoeil.gif

"je suis occupée" = "rani mechghoula"
alors "je suis"= "rani" pour "occupé(e)"="mechghoul(a)"
pour
"dehors"="berra" a toi de faire la traduction total
"ailleurs" c en fonction du sens de la phrase pour "ailleurs" équivalence d'endroit c "jiha khra" ou "jiha wahdokhra"
a toi de poursuivre la traduction de l'expression "j'étais ailleurs" (indication chez nous nous utilisons "fi" ki a pour sens "dans" que tu devras utiliser dans la traduction de l'expression)
"je regarde"="nchouf"
bonne continuation
bubul
rachiid !!!!! t ou ? jte voi pa co lol
merci pr les traduction
C'est une version 'bas débit' de notre forum. Pour voir la version complète avec plus d'information, la mise en page et les images, veuillez cliquez ici.
Invision Power Board © 2001-2010 Invision Power Services, Inc.