Aide - Connexion - Inscription - Retour à WebArabic
Version complète : Apprendre l'algérien
Les forums de WebArabic > Langue arabe, traductions et prénoms
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60

vivie
salam a tous.
voici quelque phrases:

Bonjour ma cousine:
Il fait beau?:
arrète toi la:
attention la route:
va avec ta soeur:
tu viens avec moi:
j'espère vous voir bientot in challah:
coiffe tes cheveux:
coiffez vos cheveux les filles:
on va a l'école:
pourquoi tu crie?:

Choukrane bezzaf pour toutes nos phrases que vous nous traduisez. ;)
trefle
Bonjour ma cousine: SABAH EL KHEIR BENTE 3AMMI

Il fait beau?: EL HALE CHEBAB ?

arrète toi la: AHBESS HENNA

attention la route: ROUD BALEK TRIK WA3RA

va avec ta soeur: ROH M3A KHTEK

tu viens avec moi: TEDJI M3AYA ?

j'espère vous voir bientot in challah: INCHALLAH KERIB NCHOUFEK ?

coiffe tes cheveux: HAFFAF CHA3REK

coiffez vos cheveux les filles: HAFFOU CH3ORKOUM LEBNETE ( ROHOU 3AND EL HAFFAFA) HAHAHAHA

on va a l'école: NROHOU LEMSSID

pourquoi tu crie?: A3LACH RAK T3AYET ??
baida
Salem à tous
Est ce que quelqu'un aurait la gentillesse de me traduire ceci:
Tu seras toujours dans mon coeur. Il ne faut pas m'en vouloir si un jour je t'ai fait de la peine. Ce n'est pas de ma faute, ni de la tienne, on s'est juste perdu à cause du blabla des autres.
J'espere qu'on se retrouvera au paradis.
Je te souhaite d'être heureux.

En dialecte algérien(celui qui est le plus utilisé et que à peu prés tout le monde peut comprendre par exemple celui de la capitale)
trefle
tkouni daymen fi kalbi, ma tezza3fich 3liya wella ghbentek,machi lghalta diyali ou machi diyalek,berk tba3edna 3la djal lhadra ta3 ennass,inchallah netlakaou fel djenna. netmanna tkouni ferhana ou m'haniya

salut
baida
merci trefle c'est gentil dta part. J'avais lu sur ce forum qu'on pouvait dire machi la faute dyali pour c'est pas de ma faute, est ce que c juste?et sinon quand tu écris ou ça veut dire wa(et)?et netmanna tkouni ferhana ou m'haniya, ça veut dire je te souhaite d'etre heureux deux 2 façons:netmanna tkouni ferhana et netmanna tkouni m'haniyia? c'est ça que t'as voulu dire?
vivie
choukrane bezzaf trefle pour la traduction, sa me fait très plaisir d'apprendre cette belle langue, je vais étonner ma famille in challah.
asfoura
bonjour,
pour la fin de ta traduction, trefle..
ca serait plutot FERHAN au lieu de FERHANA? parce que ca s'adresse a un homme et non a une femme?(je te souhaite d'etre heureux)

bonne journee a tous
Lumya
Salam
Citation (baida @ Jeudi 13 Décembre 2007 18h33)
quand tu écris ou ça veut dire wa(et)?et netmanna tkouni ferhana ou m'haniya, ça veut dire je te souhaite d'etre heureux deux 2 façons:netmanna tkouni ferhana et netmanna tkouni m'haniyia? c'est ça que t'as voulu dire?

Pour répondre à ta première question :
-Le Et se dit WA, en arabe classique mais en algérien (dialecte) , on dit OU
- machi el ghalta dyali, machi la faute dyali : les deux phrases sont correctes

Pour la dernière phrase, asfoura a raison, comme baida s’adresse à un homme, c’est mhani et ferhane.
Je vais essayer d’expliquer la nuance entre les expressions.
-Ferhane (m),ferhana(f) veut dire heureux(se) mais dans le sens content, joyeux.
Comme quand on vient de recevoir un cadeau ou d’apprendre une bonne nouvelle.
- Mhani (m), mhania (f) : utlisés plutôt dans le sens « bonheur », « pas de soucis ».
Dans un sens plus large (vie de couple, familiale, professionnelle, …..)

L’expression courante est : netmanelek el hna (je te souhaite le bonheur)
baida
ok lumya super gentil de ta part t c'est plus clair la maintenant ;)
nanamehboula
slm jmapel christiana !!kelkun svp pouré maprendre le marocain et lalgerien merci a tous !!boussa
asfoura
je crois que c'est de l'algérien...
vous pouvez me dire ce que ca signifie? :reflexion:

antiya zada ya oukhti....

merci d'avance!
peredines
Citation (asfoura @ Jeudi 20 Décembre 2007 05h07)
je crois que c'est de l'algérien...
vous pouvez me dire ce que ca signifie? :reflexion:

antiya zada ya oukhti....

merci d'avance!


antiya zada ya oukhti = c'est plus dialecte tunisien que 'algerien

et qui veut dire : Toi aussi ma soeur
sania
aid mabrouk a tous

que veut dire ceci en algerien svp

je depose quelque chose
vous n etes pas
j estime
je declare
conservez la
recto et verso

voila merci :coucou:
yahi
aid mabrouk a tous

que veut dire ceci en algerien svp

je depose quelque chose
vous n etes pas
j estime
je declare
conservez la
recto et verso

voila merci coucou.gif
je ne sait pas d'ou commencer mais je te traduit tous
حبيت نخلي حاجة
مارآكش
نبغي / نقدر
نعلم / نخبر
خليها عندك
من الجهتين
asfoura
merci peredines!

donc zada, je suppose que ca signifie aussi....
et antiya?... je trouve ca bizarre... anti (enti)- ya?..
quelqu'un peut m'expliquer la construction?? :reflexion:
peredines


Asfoura

antiya ne se dit pas dans l'arabe littérale mais en dialecte maghrebin ( parlant)

par contre enti = أَنْتِ c'est purement littéraire

y a une certaine difference entre l'arabe littéraire et l'arabe dialectal
asfoura
:hypno:
ben moi... en tunisie... tout l'monde dit enti...
et je pense pas que tout l'monde me parle en litteraire...
va falloir que je creuse la question <_<
isabella
Afoura, en tant qu'ètrangère non arabe, je me permets de t'expliquer, cr je comprends la difficulté.
En arabe, le TU, deuxième personne singulière est diffèrent u masculin ou au féminin, tandis qu'en français il n'y a qu'un pronom. Donc : ANTA = tu pour le masculin et ANTI= tu pour le féminin.
Je ne connais pas le dialecte tunisien naturellement , mais ce ANTYA, me fait penser a une composition de ANTI et YA(c'est une deduction naturellement! je ne suis pas sure). Ya est utilisé quand on appelle quelqun, par ex . si tu dis : bonjour, Marie, en arabe tu dis Salam YA Marie, c'est ce qu'on appelle le vocatif.

Surement les arabophones pourront confirmer si ma supposition sur antya est juste ou non.

Bonne étude de l'arabe.
Isabella.
nabil
Salam

Comme je l'ai déjà dis précédemment ,ce qui faut savoir c'est que chaque pays arabe a son propre dialecte ! enfin presque car le hic c'est que dans un même pays on en trouve de multiples dialectes spécifique a chaque région mais heureusement qu'il sont compréhensible par tous , c'est pour cette unique raison que dans ce topic toutes les traductions faite sont en dialecte algérois pour ne pas trop mélanger les choses pour ceux qui veulent bien apprendre notre langue

Pour en revenir a la question d'asfoura , entiya zada , oui c'est en algérien , on l'utilise surtout dans l'algérois et ça signifie toi aussi ( toi féminin) pour un homme on dit enta zada , c'est une phrase qu'on utilisent souvent durant le mois de ramadhan , quand quelqu'un de te dit : saha ftourek(bon appétit ) tu lui répond en lui disant enta ou entya zada

Consernant le enti ou le entya , bah les deux sont utilisés chez nous pour dire tu( au feminin ) , et le ya est également valable au masculin : entaya ou n'ta

voila j'espère que j'ai répondu a la question posée ;)
;)
Terrienne

Dans le nord de la Tunisie on dis Enti à un homme ou une femme.
Mais pas dans le sud : enta pour l'homme et enti pour une femme.

Ceci est une version bas débit de notre forum. Pour voir la version complète, la mise en page et les images, veuillez cliquez ici.
Invision Power Board © 2001-2010 Invision Power Services, Inc. / WebArabic.com