AmL313
Mardi 16 Mai 2006 10h03
bah en fet je c pa tro ... loool j'les entendu une foi dan une chanson ... et puis apres mon copain le di souven mai j'sai pa ske ca veu dire
nefer
Mercredi 17 Mai 2006 03h04
| Citation (OochieWally @ mardi 16 mai 2006 à 00:39) |
Nefer t'as intérêt de réviser, bientôt c'est l'interrogation écrite! |
yam
Mercredi 17 Mai 2006 22h47
j'me lance ! ça va être bourré de fautes, mais maaliche, j'essaie...c'est comme ça qu'on apprend, non?
نكل ماءك اليم
انا نهب بزف الشربة
حبّىت شوىا خوبز
merci de me dire si vous comprenez quelque chose ... ensuite je mettrai la version en alphabet latin...
soyez indulgents svp !!!
merci
yam
Mercredi 17 Mai 2006 22h49
désolée, je n'ai pas réussi à grossir les lettres arabes, quelqu'un peut-il m'indiquer comment faire? pour une prochaine fois, si j'ose ....
thanks !
Ninouch
Jeudi 18 Mai 2006 15h41
Salem,

Je suis contente de voir enfin un endroit ou je peux essayer d'apprendre l'Algérien, même si c'est le dialecte d'Alger (dommage pour moi qui aurait été intéressée par celui de waharan...)
Bref j'en profite pour que vous demandez de me traduire juste cette petite phrase:
"Mon coeur je t'aime plus que tout et j'espère ne jamais te perdre."
Alors est-ce possible d'avoir cette phrase en écriture arabe mais aussi une traduction phonétique.
Merci et continuez ce post est super j'ai pris bcp de note!!
muz
Vendredi 19 Mai 2006 15h20
salam a tous je suis nouveau et j'aimerais qu'on traduise les expressions les plus utiliser dans la vie courante "accompagne moi aux magasin ou on va aux magasin"- "je reviens ou j'arrive" -"atends" -"on va manger "fais moi boire ou fumer" voila merci de mettre plein d'expression de se genre la et je vous en serai reconnaissant .
AmL313
Vendredi 19 Mai 2006 16h44
yam j'ai compri la deuxieme frase : n'heb bezef la chorba

Kima ana

la 1er et deuxieme frase j'ai pa tro compri j'ai compri : maak dan la 1er phrase... lool
yam
Dimanche 21 Mai 2006 13h30
bravo am... !
merci, bon, alors je mets ce que j'ai voulu écrire , si quelqu'un pouvait me corriger, ça serait sympa ... :
"nakoul maak el-youm
ana nahabb bezaff el-chorba
habbit chouiya khoubz ? "
c'est laborieux, je sais... merci de votre aide !
etincelle
Dimanche 21 Mai 2006 19h08
MissSarah
Dimanche 21 Mai 2006 21h51
Coucou à tous, jsuis nouvelle sur ce forum !! En fait ca fait quelques temps que je suis les cours mais je métais pas encore inscrite ! Ben en fait j ai 15 ans je suis d'origines algérienne et depuis toute petite je suis bercée par cette langue mais je ne l'aie pas encore parfaitement assimilée ! J'ai beaucoup de notions déjà ! Mais votre site ne fait que les approfondir !! Alors un grand merci à vous tous !! Surtout continuez comme ca !
yam
Dimanche 21 Mai 2006 22h24
merci étincelle
saurais tu me dire comment on dit :" parce que", " bientôt", " viens avec moi", ...?
yam
Dimanche 21 Mai 2006 22h25
bienvenue misssarah !
OochieWally
Mardi 23 Mai 2006 15h51
Yam.
parce que

ala khatâr
viens avec moi

aji maya
AmL313
Mardi 23 Mai 2006 20h30
vien avec moi c pa : arouah(i) maak ????
OochieWally
Mercredi 24 Mai 2006 05h36
Non AmL arouh(i) ça se traduit plutôt par "pars" ou "va" et maak ça veut dire "avec toi"
Narjess
Mercredi 24 Mai 2006 08h41
| Citation |
merci, bon, alors je mets ce que j'ai voulu écrire , si quelqu'un pouvait me corriger, ça serait sympa ... :
"nakoul maak el-youm
ana nahabb bezaff el-chorba
habbit chouiya khoubz ? "
c'est laborieux, je sais... merci de votre aide ! |
ناكل معاك اليوم
انا نحب بزاف الشربة
حبّيت شويا خوبز
Muz
| Citation |
| salam a tous je suis nouveau et j'aimerais qu'on traduise les expressions les plus utiliser dans la vie courante "accompagne moi aux magasin ou on va aux magasin"- "je reviens ou j'arrive" -"atends" -"on va manger "fais moi boire ou fumer" voila merci de mettre plein d'expression de se genre la et je vous en serai reconnaissant . |
Si tu apprends l'arabe classique tu peux trouver certaines expressions de base
ici oochie
| Citation |
| viens avec moi = aji maya |
AmL313
| Citation |
| vien avec moi c pa : arouah(i) maaya ???? |
Les deux sont corrects l'un est plus dans le dialecte marocain et se dit aussi dans l'algerois.
| Citation |
| Non AmL arouh(i) ça se traduit plutôt par "pars" ou "va" et maak ça veut dire "avec toi" |
Dans le sens de partir on dit "nrouh maak" = نْروحْ مْعاك
تْروحِي مْعايا = Trouhi maaya
AmL313
Mercredi 24 Mai 2006 20h51
Okok merci bcp ! Narjess !

je retien trouhi maaya et nrouh maak
pour un garcon on di trouh ou trouhi ??
etincelle
Mercredi 24 Mai 2006 21h17
salut yam ! dsl du retard mais je vien juste de voir ton msg ..
pour
viens avec moi on dis : aji maaya ( accent algerois pure ) pour garcon ou fille !
sinon on peut aussi dire :arwah (garcon) arwahi (fille) maaya (avec moi)
pour bientot =krib (prochainement, ou bientot aussi)
eg: quand estceque tu viens me rendre visite .
bientot inchallah .......la reponse serra krib nchallah
je sais qu`il ya un autre truc que t`as demander mais j`ai oublier .. attend je jete un coup d`oeuil..
etincelle
Mercredi 24 Mai 2006 21h21
ah ben oui !!!!(parceque)
parceque = ala khatar
AML .. trouh pour le garcon et trouhi pour la fille

melanges pas ! looll t`apprend pas le tunisien la !
yam
Jeudi 25 Mai 2006 09h54
oochie, narjess, etincelle, à tous,merci beaucoup!
ça paraît bête, mais vos contributions sont très riches pour qui veut apprendre ! c'est très cool de vot'part!
encore une question : quand on écrit en arabe, je ne sais jamais quand on doit faire apparaître la lettre alif ( surtout à l'intérieur des mots) et même la lettre qui fait le son ou .
parfois on l'entend et on ne la voit pas, d'autre fois elle apparaît... pffffff!
C'est une version 'bas débit' de notre forum. Pour voir la version complète avec plus d'information, la mise en page et les images, veuillez
cliquez ici.