Aide - Connexion - Inscription - Retour à WebArabic
Version complète : Poésie arabe - Nizar Kabbani
Les forums de WebArabic > Culture du Monde Arabe > Livres et écrivains du Monde Arabe
Pages: 1, 2, 3

Balqis
Salam à tous ,

Ce message s'adresse particulièrement à amin 16 en espérant qu'il le lira.
J'ai découvert récemment les poèmes de Nizar Kabbani en même temps que son histoire et sa vie.
Je suis très intéressée par tout ce qui touche de près ou de loin ce sujet parce que je trouve que ce qu'il a écrit est magnifique et que son parcours est vraiment digne d'intérêt.
amin 16 : j'ai vu que tu as mis des photos apparemment extraites d'un livre je me demandais si tu aurais la gentillesse de me donner la référence de ce livre.
par ailleurs vraiment merci pour les textes de Kabbani que les uns et les autres ont mis en ligne en arabe et en français.
c'est un thème qui date de quelque temps j'espère que les personnes qui ont participé à l'alimenter fréquentent encore ce forum.

Portez vous bien
chemesseadin
a saleme 3alaikome

je trouve ke ce forum est formidable.et je trouve ke la poésie de nizar el kabbani est tres triste .el kabbani est pour les arabes.ce ke charle beaudelaires pour les européens.j'aimerais bien avoir un lien pour pouvoir ecouter les poeme de el kabbani sutrout celui de belkis.donc si vous avez un site pour ecouter les poeme de el kabbani .merci de le signalé par e-mail sur baidaoui@hotmail.com.merci
samalger
tu peux cliquer sur le site propose par narjess en page2 (23/11/2006), tu verras Nizar, 3 ans avant son deces reciter quelques uns de ses poemes.
moi, je rendrai hommage aux 2 acteurs syriens qui ont interprete Nizar Kabbani dans le feuilleton, et qui etaient superbes sur tous les plans. Bravo, au realisateur qui nous a fait decouvrir ce grand poete. en fait tous les acteurs etaient extras!
la scene, ou il envoie a sa mere un poeme qui decrit l'amour qu'il porte a sa ville natale Damas, alors qu'il est en poste a Madrid et que la solitude le ronge, m'a arrachee des larmes d'emotion!!! cette ville tant aimee qui le dedaigne souvent parcequ'elle en a peur, il s'accroche a ses voiles et s'ennivre de ses senteurs, on plane avec ce poeme!
chemesseadin
merci ppour la repone.bonne journée
yasmine023
salut!!
je suis tt a fait de ton avis, Nizzar Kabbani est un grand homme!
tout comme toi, je l'ai découvert à travers le feuilleton de Besil Khatib, et j'ai adoré! je cherche des sites ki me permetteraient d'ecouter les musiques du film, entre autre celle du générique, et pourquoi pas d'acheter le film..
si tu peux me renseigner..
je ten remercie d'avance!!!!
isabella
Merci, Arabic 16, merci, de ton travail de traduction. Tu m'as fait découvrir un poète merveilleux, épatant, fantastique! Mon arabe et encore très loin de pouvoir lire sans traduction, mais je grimpe sur les mots arabes à l'aide de ta traduction. Grande difficultè pour qui apprend est le manue des voyelles courtes.
Mais j'essaierai de me faire aider à le mettre.
Si tu en a encore , de poèemes, à mettre ici, je t'en serai gré, vraiment.
Isabella min Italya.
dsamir
************************************************************
***********************************************************


Pour ceux qui s'interessent au poète de la femme, nizar, suivez ce lien :


http://www.dailymotion.com/Orientalisme


Vous y retrouverez notamment un enregistrement hyper recherché, celui de**** Belkis****

Amusez vous bien, tout en remerciant celui qui a passé des jours et des jours pour vous faire plaisir



:hourra: :hourra: :hourra: :hourra:


********************************************************
********************************************************
samalger
dsamir, merci :) :)
Narjess
ECLAICISSEMENT POUR LES LECTEURS DE MA POESIE

Et les âmes naïves racontent
Que je suis entré dans le boudoir des filles
Pour n'en plus ressortir.
Ces gens réclament qu'on dresse pour moi l'échafaud
Parce que j'ai chanté
De ma bien aimée la beauté.
Moi, je n'ai pas comme d'autres
Fait commerce de haschish
Ni volé
Ni tué,

Mais en plein jour j'ai aimé.
Ai-je donc pour cela Dieu renié ?
Les âmes naïves disent de moi
Que mes poèmes
Des enseignements du Ciel se sont écartés.
Qui a dit que l'amour a attenté
A l'honneur du Ciel.
Le Ciel est mon ami :
Il pleure quand je pleure
Et il rit

Quand je ris.
Les étoiles, leur éclat augmente,
Si un jour je suis amoureux.
Qu'y a-t-il donc d'aberrant
Quand je chante
De ma bien aimée le nom ?
Et quand je le sème à tous vents
Comme une forêt de châtaigniers.
Je continuerai ce commerce,
Comme tous les prophètes

Je continuerai, aède,
A chanter l'enfance,
A chanter
La pureté et l'innocence,
Je continuerai à décrire les beautés
De ma bien aimée
Jusqu'à fondre sa chevelure d'or
Dans l'or des soirs.
Moi - et je souhaite rester moi-
Enfant qui barbouille comme cela l'enchante

Les façades des étoiles
Jusqu'à ce que l'amour dans ma patrie
Devienne comme l'air qu'on respire,
Et que je devienne le dictionnaire
Des étudiants de l'amour passionné
Et que je devienne moi
L'alphabet balbutié
Sur leurs lèvres.



outa26
Citation (arabic16 @ Mardi 21 Février 2006 03h39)
Essalem aleykoum ( salut)

je revien dans cette rubrique pour partager avec vous ce poeme de NIZAR KABBANI , un poete tres connu dans le monde de la poesie ,

ayant ete surnommé dans le monde arabe " le poete de la femme" ,
C'est aussi le poete arabe qui a su vulgariser la poesie arabe, ses idées était progressites que ce soit par rapport à la condition féminine ou la politique arabe.

Des chanteurs arabes lui doivent leur succés quand il leur a permis d'utiliser ses poemes comme Kadham El Saheir, Magda El Roumi, Abdehalim Hafed ,et beaucoup d'autres tres connus(es) .
-----------------------------------------------------------------------------------------------
NIZAR KABBANI : [ici une image visible uniquement dans la version complète des forums]

voici le poeme que je vous traduis ,et que je met en arabe en 1er et la traduction en bas , pour essayer aussi de faire beneficier les webrabiens(nes) qui cherchent a apronfondir leur apprentissage dans la langue arabe .
Bonne lecture .
-----------------------------------------------------------------------------------------------


مدرسة الحب


أدخلني حبك سيدتي مدن الأحزان
وأنا من قبلك لم ادخل مدن الأحزان
لم اعرف أبدا أن الدمع هو الإنسان
أن الإنسان بلا حزن ذكرى إنسان
علمني حبك إن احزن
وأنا محتاج منذ عصور لآمراة تجعلني احزن
لأمراه ابكي فوق ذراعيها مثل العصفور
لأمراه تجمع أجزائي كشظايا البلور المكسور
علمني حبك سيدتي أسوء عادات
علمني افتح فنجاني في الليلة آلاف المرات
وأجرب طب العطارين واطرق باب العرافات
علمني أن اخرج من بيتي لأمشط أرصفة الطرقات
وأطارد وجهك في الأمطار وفي أضواء السيارات
والملم من عينيكِ ملاين النجمات
يا امرأة دوخت الدنيا يا وجعي يا وجع النايات

أدخلني حبك سيدتي مدن الأحزان
وأنا من قبلك لم ادخل مدن الأحزان
لم اعرف أبدا أن الدمع هو الإنسان
أن الإنسان بلا حزن ذكرى إنسان
علمني حبك أن أتصرف كالصبيان
أن ارسم وجهك بالطبشور على الحيطان
يا امرأة قلبت تاريخي
آني مذبوح فيكِ من الشريان إلى الشريان
علمني حبك كيف الحب يغير خارطة الأزمان
علمني حين أحب تكف الأرض عن الدوران
علمني حبك أشياء ما كانت أبدا في الحسبان
فقرات أقاصيص الأطفال
دخلت قصور ملوك الجان
وحلمت بان تتزوجني بنت السلطان
تلك العيناها أصفى من ماء الخلجان
تلك الشفتاها أشهى من زهر الرمان
وحلمت باني اخطفها مثل الفرسان
وحلمت باني اهديها أطواق اللؤلؤ والمرجان
علمني حبك يا سيدتي ما الهذيان
علمني كيف يمر العمر
ولا تأتى بنت السلطان

.نزار قباني


voici la traduction :


L'ECOLE DE L'AMOUR

Votre amour, madame, m'a fait entrer dans les cités de la tristesse
Et moi avant votre amour je ne savais ce qu'est les cites la tristesse
Je n'ai jamais su que les larmes sont de l'humain
Que l'humain sans tristesse n'était que l'ombre [souvenir] d'un humain

Votre amour m'a appris a être triste
Et depuis des siècles j'avais besoin d'une femme qui me rendrai triste
D'une femme ,dans ses bras que je pleurerai comme un oiseau
D'une femme , qui rassemblerai mes morceaux tel les pieces d'un vase [bocal] cassé
Votre amour madame, m'a enseigné les pires manières
Il m'a appris a regarder dans ma tasse(1) plusieurs fois durant la nuit
A essayer les remèdes des guérisseurs et à frapper les portes des voyantes
Il m'a appris à sortir de chez moi pour errer dans les rues
Et à rechercher votre visage sous la pluie et dans la lumière des feux
A rassembler a partir de vos yeux des millions d'étoiles
O femme qui a pertubé le monde , O ma douleur, O douleur des Nays (2)

Votre amour, madame, m'a fait entrer dans les cités de la tristesse
Et moi avant votre amour je ne savais ce qu'est les cités de la tristesse
Je n'ai jamais su que les larmes sont de l'humain
que l' humain sans tristesse n'était que l'ombre [souvenir] d'un humain

Votre amour m'a appris a me comporter comme les petits enfants
A dessiner votre visage avec de la craie sur les murs
O Femme qui a boulversé mon histoire
De par vous ,je suis écorché d'un artère à un autre
Votre amour m'a ensiegné comment l'Amour change_t_il le cours du temps
Il m'a enseigné que lorsque j'aime, la terre cesse de tourner
Votre amour m'a enseigné des choses qui ne sont jamais venu a l'ésprit

Alors j'ai lu les contes d'enfants
Je suis entrer dans les palais des rois génies
Et j'ai revé que la fille du sultan m'épousait
Celle aux yeux plus claire qu'une eau limpide
Celle aux lèvres appetissantes plus que les fleurs des grenades
Et J'ai rêvé que je l'enlevais telque font les chevaliers
Et de lui offrir des quantités de perles et corails
votre amour,madame, m'a enseigné ce qu'est le délire
Il m'a enseigné comment le temps passe
sans que vienne la fille du sultan ......


PS:
1/ Tradition orientale qui consiste à lire l'avenir au fond d'une tasse a café
2/ Instument musical donnant des sons tristes.

merci arabik 16 c est vraiment gentille de ta par de nous ecrir cette poem parce vraimemt ch8 la plu grand fan de kazim esseher :hourra: :coucou: :yaaa: :D
haya0771
Bonjour tout le bonjour,
J’adore nizar qabbani et ses poèmes
Et c'est simplement divin quand c’est chanté par majda roumi
En ce moment j’écoute la chanson
Ohibouka jidan et j’ai trouvé ses paroles en arabe
Je voulais savoir si quelqu’un a une traduction de ce poème

Merci
perigot
Citation (haya0771 @ Mercredi 20 Août 2008 09h41)
Bonjour tout le bonjour,
J’adore nizar qabbani et ses poèmes
Et c'est simplement divin quand c’est chanté par majda roumi
En ce moment j’écoute la chanson
Ohibouka jidan et j’ai trouvé ses paroles en arabe
Je voulais savoir si quelqu’un a une traduction de ce poème

Merci


Voilà les paroles de la chanson, chantée par Majda Roumi et la traduction personnelle approximative de ce poème. il existe un autre poème avec le même titre, écrit par Nizzar Kabbani, mais chanté par Kadhem Essaher.

أحبك جدا جدا جدا وأعرف أني تورطت جدا
وأحرقت خلفي جميع المراكب وأعرف أني سأهزم جدا
برغم الدموع ورغم الجراح و رغم التجارب

أحبك جدا جدا جدا وأعرف أني تورطت جدا
وأحرقت خلفي جميع المراكب وأعرف أني سأهزم جدا
برغم الدموع ورغم الجراح و رغم التجارب

وأعرف أني بغابات حبك وحدي أحارب
وأملك كل المجانين حاولت صيد الكواكب

وأعرف أني بغابات حبك وحدي أحارب
وأملك كل المجاهير حاولت صيد الكواكب

وأبقى و أبقى أحبك رغم يقيني
لأن الوصول إليك محال
لأن الوصول إليك محال محال ماحل ماحل

أحبك جدا جدا جدا وأعرف أني تورطت جدا
وأحرقت خلفي جميع المراكب وأعرف أني سأهزم جدا
برغم الدموع ورغم الجراح و رغم التجارب

يا من دفعت بحبك نصف حياتي
ويا من أشيلك كالطفل في أغنياتي

يا من دفعت بحبك نصف حياتي
ويا من أشيلك كالطفل في أغنياتي

أنا لا احبك من اجل شال حرير
و عطر مثير ولكن أحبك حتى أوكد ذاتي

أحبك جدا جدا جدا وأعرف أني تورطت جدا
وأحرقت خلفي جميع المراكب وأعرف أني سأهزم جدا
برغم الدموع ورغم الجراح و رغم التجارب

أحبك أحبك وأعرف أن هواك انتحار
وأني حين سأكمل دوري سيرخى علي علي الستار
وأن سكوتي أمام هواك أمام هواك الكبير انتصار




Je t'aime éperdument sachant bien que
je me suis énormément compromis .
J'ai brulé derrière moi toutes les embarcations
sachant encore une fois que j'essuierai un grand échec
malgré les larmes, les blessures et les expériences.

Je t'aime éperdument sachant bien que
je me suis énormément compromis .
J'ai brulé derrière moi toutes les embarcations
sachant encore une fois que j'essuierai un grand échec
malgré les larmes, les blessures et les expériences.

Je sais que je combats en solitaire pour atteindre l'amour,
Possédant en cela les outils pour chasser les étoiles.

Je sais que je combats en solitaire pour atteindre l'amour
Possédant en cela les outils pour chasser les étoiles.

Je continue à t'aimer malgré la certitude
que te joindre est impossible
impossible...impossible...impossible

Je t'aime éperdument sachant bien que
je me suis énormément compromis .
J'ai brulé derrière moi toutes les embarcations
sachant encore une fois que j'essuierai un grand échec
malgré les larmes, les blessures et les expériences.

Toi dont l'amour m'a couté la moitié de la vie,
Toi le destinataire de mes enfantillages chantonnant,

je ne t'aime pas à cause de ton foulard en soie,
ni de la suavité de ton parfum
mais je t'aime avec une grande conviction.

Je t'aime éperdument sachant bien que
je me suis énormément compromis .
J'ai brulé derrière moi toutes les embarcations
sachant encore une fois que j'essuierai un grand échec
malgré les larmes, les blessures et les expériences.

Je t'aime sachant que mon amour est suicide
Que le rideau tombera dès que mon rôle sera terminé
Que mon silence face à ton amour est victoire.





Cliquer ici pour écouter la chanson intérprétée par Majda roumi
perigot
En réécoutant la chanson, et en relisant attentivement le texte que j'ai un peu survolé hier, je me suis aperçu que la traduction de deux vers n'est pas conforme au texte.


Voici ces deux vers :


وأعرف أني بغابات حبك وحدي أحارب
وأملك كل المجانين حاولت صيد الكواكب

Voici la traduction donnée

Je sais que je combats en solitaire pour atteindre l'amour
Possédant en cela les outils pour chasser les étoiles.

Et voici une traduction plus correcte:

Je sais que je combats tout seul au milieu des jungles de ton amour,
Et poussé par toutes les folies, j'ai tenté de chasser les étoiles.
perigot
L'AUTRE ""Ouhibbouka Djidden" ou "je t'aime éperdument" de Nizzar Kebbani.


Encore du Nizzar Kebbani, c'est à dire du sublime et du merveilleux. Le poète de la femme dans une autre qacida offerte à ... la femme. "Ouhibbouka Djidden" ou "Je t'aime éperdument", un autre texte, une autre version, une autre passion. En bas, la traduction personnelle approximative et la chanson interprétée par Kadham Assahir.


أحبك جدا


واعرف ان الطريق الى المستحيل طويل

واعرف انك ست النساء

وليس لدي بديل

واعرف أن زمان الحبيب انتهى

ومات الكلام الجميل

لست النساء ماذا نقول..

احبك جدا..

احبك جدا وأعرف اني أعيش بمنفى

وأنت بمنفى..وبيني وبينك

ريح وبرق وغيم ورعد وثلج ونار.

واعرف أن الوصول اليك..اليك انتحار

ويسعدني..

أن امزق نفسي لأجلك أيتها الغالية

ولو..ولو خيروني لكررت حبك للمرة الثانية..

يا من غزلت قميصك من ورقات الشجر

أيا من حميتك بالصبر من قطرات المطر

أحبك جدا واعرف أني أسافر في بحر عينيك دون يقين

وأترك عقلي ورأيي وأركض..أركض..خلف جنوني

أيا امرأة..تمسك القلب بين يديها

سألتك بالله ..لا تتركيني

لا تتركيني..

فما أكون أنا اذا لم تكوني

أحبك..

أحبك جدا ..وجدا وجدا وأرفض من نار حبك أن أستقيلا

وهل يستطيع المتيم بالحب أن يستقيلا..

وما همني..ان خرجت من الحب حيا

وما همني ان خرجت قتيلا



Je t'aime éperdument
Sachant que la route vers l'impossible est longue,
Et sachant que tu es le modèle de la femme
Que je ne pourrais échanger,
Sachant que l'époque du bien-aimé est terminée
Et que les belles paroles sont mortes.
Je t'aime éperdument,
Je t'aime éperdument, sachant que je vis
En exil et toi dans un autre exil,
Et entre nous deux sévissent le vent, l'éclair, le nuage,
Le tonnerre, la neige et le feu.
Sachant que te rejoindre est un suicide,
Je serais heureux de déchirer ma vie pour toi,
Si on me donnait le choix, je recommencerais à t'aimer de nouveau.
Toi dont j' ai tissé l' habit à partir de feuilles d'arbre,
et dont j'ai protégé la patience des gouttelettes de pluie.
Je t'aime éperdument, sachant que je voyage
Sans certitude dans l'océan de tes yeux.
J'abandonne ma raison derrière moi
Pour galoper vers mes folies.
Femme qui étreint mon cœur dans ses mains,
De grâce ne m'abandonne pas,
Ne m'abandonne pas.
Je ne pourrais exister sans toi.
je t'aime, je t'aime éperdument,
Et je refuse de me soustraire au feu de ton amour.
Et d'ailleurs peut-il s'y soustraire, un orphelin de la passion ?
Qu'importe si je m'en tire vivant de l'amour,
et qu'importe si j'en termine tué.




Cliquez ici pour suivre la chanson interprétée par Kadhem Essahir
perigot
Continuons à nous intéresser à la belle et passionnante saga Nizzar Kebbani- Kadhem Essahar. Une des chansons les plus appréciée du répertoire de la chanson arabe : "Kouli Ouhibbouka" ou "Dis-moi je t'aime", avec, comme de coutume, sa traduction personnelle approximative et la célèbre chanson, interprétée par le grand chanteur ( attitré de Kebbani) Kadham Assahir.



قولي أحبك


قولي "أحُبكَ" كي تزيدَ وسامتي

فبغيرِ حبّكِ لا أكـونُ جميـلا

قولي "أحبكَ" كي تصيرَ أصابعي

ذهباً... وتصبحَ جبهتي قنـديلا

قـولي "أحبكَ" كي يتمَّ تحـولي

فأصيرُ قمحاً... أو أصيرُ نخيـلا

الآنَ قوليهـا... ولا تتـردّدي

بعضُ الهوى لا يقبلُ التأجيـلا

قولي "أحبكَ" كي تزيدَ قداستي

ويصيـرَ شعري في الهوى إنجيلا

سأغيّرُ التقويمَ لـو أحببتـني

أمحو فصولاً أو أضيفُ فصولا

وسينتهي العصرُ القديمُ على يدي

وأقيـمُ مملكـةَ النسـاءِ بديـلا

قولي "أحبكَ" كي تصيرَ قصائدي

مـائيـةً... وكتابتي تنـزيـلا

مـلكٌ أنا.. لو تصبحينَ حبيبتي

أغزو الشموسَ مراكباً وخيول


Dis-moi je t'aime !


Dis-moi je t'aime, pour que mon charme explose,
Sans ton amour, je ne suis que laideur.
Dis-moi je t'aime, afin que mes doigts deviennent or
Et pour que mon front devienne lampe magique.

Dis-moi je t'aime, pour que s'opère ma mue
En blé doré ou me transforme en palmier.
Dis-le moi maintenant, et sans hésitations,
Car l'amour n'attend point, et n'accepte pas le report.
Dis-moi je t'aime, pour que grandisse ma Sainteté,
Et pour que ma poésie devienne Evangile de l'amour.
Grâce à ton amour, j'y changerai le contenu,
En effaçant des chapitres ou en ajoutant d'autres.
Je mettrai fin à l'époque ancienne,
En la remplaçant par le royaume des femmes.
Dis-moi je t'aime, pour que mes poèmes deviennent aqueux,
Et pour que mes écrits soient Révélation.
Tu me rendrais roi, qui envahirait
Les soleils à l'aide de chevaux et d'embarcations.





Cliquez ici pour suivre la chanson interprétée par Kadham Assahir
rizada
Salam,

est-il possible aussi d'écrire de l'autre manière aussi pour pouvoir lire en arabe car l'écriture là je ne comprends pas


merci ! !
perigot
Et encore du Nizzar Kebbani, un grand poème digne du grand poète et interprété par un grand chanteur, Kadham Assahir. Le poème s'intitule "Ikhtari" ou " Choisis". Comme d'habitude, vous trouverez plus bas sa traduction personnelle, approximative ainsi que la chanson de Kadham. Je suis désolé, Rizada, mais je n'ai pas trouvé sur ce forum une autre police du caractère arabe, à part celle-là. A moins que l'Admin ne procède au changement de la police...



نزار قباني
إختاري



إني خيَّرتُكِ فاختاري

ما بينَ الموتِ على صدري..

أو فوقَ دفاترِ أشعاري..

إختاري الحبَّ.. أو اللاحبَّ

فجُبنٌ ألا تختاري..

لا توجدُ منطقةٌ وسطى

ما بينَ الجنّةِ والنارِ..

إرمي أوراقكِ كاملةً..

وسأرضى عن أيِّ قرارِ..

قولي. إنفعلي. إنفجري

لا يمكنُ أن أبقى أبداً

كالقشّةِ تحتَ الأمطارِ

إختاري قدراً بين اثنينِ

وما أعنفَها أقداري..

مُرهقةٌ أنتِ.. وخائفةٌ

وطويلٌ جداً.. مشواري

غوصي في البحرِ.. أو ابتعدي

لا بحرٌ من غيرِ دوارِ..

الحبُّ مواجهةٌ كبرى

إبحارٌ ضدَّ التيارِ

صَلبٌ.. وعذابٌ.. ودموعٌ

ورحيلٌ بينَ الأقمارِ..

يقتُلني جبنُكِ يا امرأةً

تتسلى من خلفِ ستارِ..

إني لا أؤمنُ في حبٍّ..

لا يحملُ نزقَ الثوارِ..

لا يكسرُ كلَّ الأسوارِ

لا يضربُ مثلَ الإعصارِ..

آهٍ.. لو حبُّكِ يبلعُني

يقلعُني.. مثلَ الإعصارِ..

إنّي خيرتك.. فاختاري

ما بينَ الموتِ على صدري

أو فوقَ دفاترِ أشعاري

لا توجدُ منطقةٌ وسطى

ما بينَ الجنّةِ والنّارِ..


Choisis!

Je t'ai choisi, alors choisis,
La mort dans mes bras,
Ou sur les lettres de mes poèmes.
Choisis l'amour ou le "non-amour",
mais n'aie pas la faiblesse de ne rien choisir.
Il n'y a pas de juste milieu entre
L'enfer et le paradis.
Abats tes cartes complètement
et je respecterai ton choix.
Parle, explose, mets-toi en colère,
l'essentiel est que je ne reste pas
pareil à une brindille sous la pluie.
Choisis donc entre une de mes deux
offres, même si les deux sont violentes.
Tu es lasse... Tu es apeurée...
Mon parcours est encore long! Mais...
Plonge dans le tumulte de l'océan
ou éloigne-toi de lui, car
il n'y a pas d'océan sans tourbillon,
Et l'amour est une grande confrontation
entre le plongeur et les courants .
Il est dureté, souffrance, larmes et
Voyage entre les astres.
Saches que ton irrésolution me tue,
Toi qui te dérobes derrière un rideau.
Je ne crois pas à la chimère de la passion
Qui ne porte pas la fureur des insurgés,
Qui ne brise pas les remparts,
Et qui ne frappe pas comme un cyclone.
Ah! si ton amour pouvait m'avaler,
s'il pouvait m'arracher... comme une tempête...
Je t'ai choisi, alors choisis,
La mort entre mes bras,
Ou au milieu des lettres de mes poèmes.
Choisis l'amour ou le "non-amour",
Mais n'aie pas la faiblesse de ne rien choisir.
Il n'y a pas de juste milieu entre
L'enfer et le paradis.



CLIQUER ICI POUR VOIR ET ENTENDRE KADHAM ESSAHIR INTERPRETER LA CHANSON
perigot
Nizzar Kebbani revient, avec ce joli poème, sur les tourments qui martyrisent une passion presque fatale, et agitée par l'agitation d'un phénomène naturel. Avec son brio habituel, il fait jouer à la pluie le rôle symbolique, mais en même temps personnifié et tragique, d'un trublion froid et insensible... Belle métaphore et image typique, habituelle et propre à ce poète d'exception.




نزار قباني

المطر


أخافُ أن تُمطرَ الدُنيا، ولستِ معي

فمنذُ رُحْتِ ... وعِندي عُقـدةُ المَطَرِ


كـانَ الشّـتاءُ يُغَطِّـيني بمعـطفهِ

فـلا أفكِّـرُ في بـردٍ ولا ضَجَـرِ


وكانتِ الريحُ تعوي خلـفَ نافذتي

فتهمسينَ: " تَمَسَّكْ.. ها هُنا شَعري..."


والآنَ أجلـسُ والأمـطارُ تجلدُني

على ذراعي. على وجهي. على ظَهري


فَمَـنْ يُدافِـعُ عَنّي .. يا مُسـافِرةً

مثـلَ اليمامةِ، بيـنَ العيـنِ والبَصَرِ؟


وكيفَ أمحوكِ مِن أوراقِ ذاكِرتي؟

وأنتِ في القلبِ مثلُ النقـشِ في الحجرِ


أنا أحِبُّـكِ .. يا مَـنْ تسكُنينَ دَمي

إنْ كُنتِ في الصّينِ أو إنْ كُنتِ في القَمَرِ


ففيكِ شـيءٌ مِـنَ المجهولِ أدخُلُهُ

و فيـكِ شـيءٌ مِـنَ التّاريخِ والقـَدَرِ



Et ci-après, le lien de la rubrique littérature du jeune site de Sétif, où avec un groupe d'internautes, passionnés de langue arabe, nous animons une rubrique très intéressante consacrée à la littérature et à la poésie arabes.D'autre part, vous trouverez également ci-après, la traduction personnelle du poème, qui précède le clip de Kadhem Assahir.


http://setif.forumactif.info/la-litteratur...sion-arabe-f29/




NIZZAR KEBBANI
LA PLUIE


J'ai peur de me retrouver sans toi, quand le monde pleuvra,
Car depuis ton départ... le complexe de la pluie m'habite.

Quand de son manteau l'hiver me couvrait,
je ne me souciais guère, ni de l'angoisse, ni du froid.

Souviens-toi du vent qui rugissait derrière ma fenêtre,
Quand tu me murmurais : "accroches-toi à mes cheveux".

Et maintenant, je me retrouve seul, assis sous la pluie,
Qui cingle mes bras, mon visage et mon dos.

Aujourd'hui, qui me défendra contre cette pluie, ô colombe
qui voyage entre mes yeux et ma vue ?

Et comment puis-je t'effacer des feuilles de ma mémoire,
Alors que dans mon cœur, tu es une sculpture sur la pierre ?

Toi, qui habites mon sang, je ne fais que t'aimer,
Que tu vives en Chine ou que tu habites la lune.

Il y a une part de toi, inconnue, que je scrute,
Et il y en a une autre, faite d'histoire et de destin.




CLIQUEZ ICI POUR SUIVRE LE POEME CHANTE PAR KADHAM ESSAHIR

Ceci est une version bas débit de notre forum. Pour voir la version complète, la mise en page et les images, veuillez cliquez ici.
Invision Power Board © 2001-2010 Invision Power Services, Inc. / WebArabic.com