Aide - Connexion - Inscription - Retour à WebArabic
Version complète : Poésie arabe - Nizar Kabbani
Les forums de WebArabic > Culture du Monde Arabe > Livres et écrivains du Monde Arabe
Pages: 1, 2, 3

bsali
:huh: j'ai le lecteur windows media

Mais il monte pas sur lui

le lien de arabic16 il monte sur le lecteur mais il met après téléchargement impossible de lire le format <_<

tant pis pour moi

Merci quand même narjess
Narjess
:( :( parce qu'il est en real player aussi :( :(

http://france.real.com/freeplayer_r1p.html

télécharge le ça prend pas bcp de temps en plus bcp de lien s'ouvrent avec
lalahoum
Citation (Narjess @ samedi 25 février 2006 à 12:06)

http://nizar.ealwan.com/songs.php



[SIZE=10]
جسمك خارطتي


Merci pour le lien Narjess, tu veux ns faire fondre ;)
bon week end à tous
arabic16
Essalem aleykoum (salut)

أخْجَلْتُمُونِي وَ لَوْنُ الخَجَلِ أَرْقَدَ تَفْكِيرِي
أخْجَلْتُمُونِي فَمَا اسْتَطَعْتُ رَدُ الشُكْرِ
أخْجَلْتُمُونِي بِكَثْرَةِ شُكْرِكُمِ ,فَكَانُ الشَاكِرُ بِشُكْرِهِ قَيِمُ
فَمَا كُنْتُ أَهْلاً لِشُكْرِكُمْ بِاِشْتِرآكِ فِي مُنْتَداكُمُ
إِلاَ أَنْ يَكُونُ الشُكْرُ يَعُمُكُمُ
فَشُكْرِي لَكُمْ بِكَلِمَاتٍ رُبَاعُ :
شُكْرًا.
cette repônse que je vien d'ecrire en arabe ,je laisserai narjess ou lalahoum ou nagham ou quelqu un d'autre vous la traduire lollllllllllllll car sinon je vais etre si rouge que je m'eclipserai dans le rouge qui inonde mon visage :P

je me suis connecter et venu sur cette rubrique pour y lire vos participations aussi et que suis-je entrain de lire ? des MERCI MERCI MILLE MERCI lolllllllllllllll mais c'est quoi tout cela :P vous avez reussi a me rendre tout rouge :rougis:,
mais c'est plutot NARJESS qu il faut remercierrrrrrrrrrrr car c'est elle qui adore ce poete chanté par KADHAM ESSAHIR :P
et elle vient de me donner une punition pour traduire le poeme qu'elle a ecrit et qu'elle sait que si ca se traduit il perdera son charme textuel ;) , j'essaierai de le traduire et j'espere ne pas lui faire perdre son essence :P


Citation
Nagham Ecrit le hier à 9:23
  Bonjour arabic16,
je me demandais si tu pouvais poster aussi un poème de Nizar dans lequel il dit à son amante qu'il ne lui écrit pas des lettres d'amour, car en amour le silence est plus évocateur que les paroles.
J'arrive pas à le retrouver!

j'ai chercher nagham , jusqu'à present j'ai lu presque plus de 20poemes en arabe , je n'ai trouvé qu'un seul qui pourrait etre celui que tu cherche , j'espere que c'est le bon , sinon je pousserai ma recherche encore plus loin dans l'espoir de trouver encore , et si tu connais le titre du poeme en arabe ca serait agreable encore et facile pour le trouver ;)
le temps de le mettre ici avec la traduction et tout le monde y pourra le savourer :miam: :P .
sylvy
Citation (arabic16 @ samedi 25 février 2006 à 03:43)
Essalem aleykoum (salut)

Citation
sylvy Ecrit le aujourd'hui à 2:15
As salam Arabic16

c'est gentil pour le poême en arabe, mais les voyelles alors ???, car sans elles je ne comprend rien.


et voici sylvie je met ca en mode photo ; on doit bien gater nos webarabiens(nes) :P

[

As salam Arabic16

qu'ALLAH Te récompense :)
arabic16
Essalem aleykoum (salut)

[/QUOTE]sylvy Ecrit le aujourd'hui à 2:28
As salam Arabic16
qu'ALLAH Te récompense [QUOTE]

wa aleyki essalem sylvy , pour toi aussi inchallah ainsi que tout le monde :)

nagham voici le poeme que j'ai trouvé et qui concorde un peu avec celui que tu as demandé , je ne sais pas si c'est le bon , mais en lisant le texte original non traduit ca pourrait etre celui que tu as lu ou que tu cherches , si c'est pas le bon essaie de trouver le titre du poeme en arabe .

voici le poeme en arabe:

عَبَثاً مَا أَكْتُبُ سَيِدَتِي
إِحْسَاسِي أَكْبَرُ مِنْ لُغَتِي
وَ شُعُورِي نَحْوُكِ يَتَخَطَى
صَوْتِي, يَتَخَطَى حُنْجُرَتِي
عَبَثاً مَا أَكْتُبُ ,مَا دَامَتْ
كَلِمَاتِي أَوْسَعُُ مِنْ شَفَتَيْ
أُكْرِهُهَا كُلُ كِتَبَاتِي
مُشْكِلَتِي أَنَكِ مُشْكِلَتِي.


voici la traduction que j'ai faite du texte :

JE N'ECRIS PAS FRIVOLEMENT MADAME
MON SENTIMENT EST PLUS GRAND QUE MON LANGUAGE
ET CE QUE JE RESSENS ENVERS VOUS DEPASSE
MA VOIX , DEPASSE MA GORGE
JE N'ECRIS PAS FRIVOLEMENT , TANT QUE
MES MOTS SONT AUSSI VASTE QUE MES LEVRES
DONT JE FAIS HAIR TOUS MES MOTS
MON PROBLEME EST QUE VOUS ETES MON PROBLEME.


( dans le passage ou le poete dit :
MES MOTS SONT AUSSI VASTE QUE MES LEVRES
DONT JE FAIS HAIR TOUS MES MOTS
le lecteur des fois ne comprend pas le sens quand il est traduit ,
comment peut on faire hair nos mots envers l'etre dont on es amoureux ????
et bien faut comprendre le passage du poeme aussi où il dit :
MES MOTS SONT AUSSI VASTE QUE MES LEVRES
donc on comprend que les mots exprimés de cet amour ont eclipsé la saveur meme de cet amour organiquement ( les levres ici ) et donc le poete a decrit : faire hair tous mes mots pour laisser aussi les levres exprimer cet amour et le ressentir apres qu'il a ete fait par les mots .






Nagham
Citation
أخْجَلْتُمُونِي وَ لَوْنُ الخَجَلِ أَرْقَدَ تَفْكِيرِي
أخْجَلْتُمُونِي فَمَا اسْتَطَعْتُ رَدُ الشُكْرِ
أخْجَلْتُمُونِي بِكَثْرَةِ شُكْرِكُمِ ,فَكَانُ الشَاكِرُ بِشُكْرِهِ قَيِمُ
فَمَا كُنْتُ أَهْلاً لِشُكْرِكُمْ بِاِشْتِرآكِ فِي مُنْتَداكُمُ
إِلاَ أَنْ يَكُونُ الشُكْرُ يَعُمُكُمُ
فَشُكْرِي لَكُمْ بِكَلِمَاتٍ رُبَاعُ :
شُكْرًا


Merci encore donc arabic16!! :D

En fait je ne pense pas que ce soit le poème dont j'ai parlé mais celui- là est très bien aussi.
Malheuresement, je ne me rappelle pas du titre ni d'aucun des vers.
bsali
Narjess

ça marche mille mercis. :calin

sauf que ça m'a un peu allourdi le pc mais tant pis.

au moment où j'écris j'écoute aalamany hoboki. trop belle cellà aussi :)
Narjess
Coucouuuuuu

:hourra: :hourra: Youpiiiiiiiiii contente pour toi c'étais pour te faire plaisir ;) ;)

Madha 3alamaki houbi ? :P :P
bsali
très gentille :)

wa lakin aalamany hobaho wa laissa hobaki :P

hobaho aalamany achya kateera.

wa hobaki aalamany essadaqa :)

wal aan sa astamae ella madrasset el hob lekey ataalam aktar :P :ris:
arabic16
Essalem aleykoum (salut)

Citation
nagham:Merci encore donc arabic16!! :D
En fait je ne pense pas que ce soit le poème dont j'ai parlé mais celui- là est très bien aussi.
Malheuresement, je ne me rappelle pas du titre ni d'aucun des vers.

desolé nagham , je n'ai pas trouvé celui que tu cherches , si tu t'en rappelera du titre du poeme ,ca pourrait alors faciliter la recherche .
ich éli beyédahikik ,wela badik bethibi tekhajilini :P bedik bédawri ala abyatte chi'riyé wéla koussour hawa'iyé :P


voici le poeme que narjess avait posté et voulait qu'il soit traduit :


زيديني عِشقاً.. زيديني
يا أحلى نوباتِ جُنوني
يا سِفرَ الخَنجَرِ في أنسجتي
يا غَلغَلةَ السِّكِّينِ
زيديني غرقاً يا سيِّدتي
إن البحرَ يناديني
زيديني موتاً
علَّ الموت، إذا يقتلني، يحييني
جِسمُكِ خارطتي.. ما عادت
خارطةُ العالمِ تعنيني
أنا أقدمُ عاصمةٍ للحبّ
وجُرحي نقشٌ فرعوني
وجعي.. يمتدُّ كبقعةِ زيتٍ
من بيروتَ.. إلى الصِّينِ
وجعي قافلةٌ.. أرسلها
خلفاءُ الشامِ.. إلى الصينِ
في القرنِ السَّابعِ للميلاد
وضاعت في فم تَنّين
عصفورةَ قلبي، نيساني
يا رَمل البحرِ، ويا غاباتِ الزيتونِ
يا طعمَ الثلج، وطعمَ النار
ونكهةَ شكي، ويقيني
أشعُرُ بالخوف من المجهولِ.. فآويني
أشعرُ بالخوفِ من الظلماء.. فضُميني
أشعرُ بالبردِ.. فغطيني
إحكي لي قصصاً للأطفال
وظلّي قربي
غنِّيني
فأنا من بدءِ التكوينِ
أبحثُ عن وطنٍ لجبيني
عن حُبِّ امرأة
يكتُبني فوقَ الجدرانِ.. ويمحوني
عن حبِّ امرأةٍ.. يأخذني
لحدودِ الشمسِ
نوَّارةَ عُمري، مَروحتي
قنديلي، بوحَ بساتيني
مُدّي لي جسراً من رائحةِ الليمونِ
وضعيني مشطاً عاجياً
في عُتمةِ شعركِ.. وانسيني
أنا نُقطةُ ماءٍ حائرةٌ
بقيت في دفترِ تشرينِ
زيديني عشقاً زيديني
يا أحلى نوباتِ جنوني
من أجلكِ أعتقتُ نسائي
وتركتُ التاريخَ ورائي
وشطبتُ شهادةَ ميلادي
وقطعتُ جميعَ شراييني



DONNE MOI PLUS DE PASSION
O LES PLUS BEAUX TOURS DE MA FOLIE
O TROU (fait par) DU POIGNARD DANS MES TISSUS (mon corps)
O FAUFILEMENT DU POIGNARD
SUBMERGEZ MOI ENCORE PLUS MADAME
CAR LA MER M'APPELLE
AJOUTEZ PLUS DE MORT
PEUT ETRE QUE LA MORT, SI ELLE ME TUE, JE REVIVRAI
TON CORPS EST MA CARTE, CE N'EST PLUS
LA CARTE DU MONDE QUI M'INTERESSE.
JE SUIS LA PLUS VIELLE CITE POUR L'AMOUR
ET MA BLESSURE EST UNE SCULPTURE PHARAONIQUE
MA DOULEUR S'ETEND COMME UNE FLAQUE D'HUILE
DE BEYROUT JUSQU'EN CHINE
MA DOULEUR EST UNE CARAVANE QUE J'ENVOI
AUX HERITIERS DE L'ORIENT ET DE LA CHINE
DURANT LE 7EME SIECLE APRES JC
QUI S'EST EGARE DANS LA BOUCHE DU DINAUSORE
L'OISEAU DE MON CŒUR (nissani ,je ne sais pas si c'est un nom propre ,car j'ai pas su le traduire <_< )
O SABLE DE LA MER, O FORET D'OLIVIER
O GOUT DE LA NEIGE, O GOUT DU FEU
ET SAVEUR DE MON DOUTE, ET CERTITUDE
JE SENS LA PEUR DE L'INCONNU, PROTEGE MOI
JE SENS LA PEUR DE L'OBSCURITE, SERRE- MOI
JE SENS LE FROID, COUVRE- MOI
RACONTE MOI DES CONTES POUR ENFANTS
ET RESTE AUPRES DE MOI.
CHANTE MOI
JE SUIS AU DEBUT DE FORMATION
JE CHERCHE UNE TERRE POUR MON FRONT.
L'AMOUR D'UNE FEMME
QUI M'ECRIRA SUR LES MURS ET M'EFFACERA
DE L'AMOUR D'UNE FEMME QUI ME PRENDRA
AUX LIMITES DU SOLEIL.
O ROSE DE MA VIE, (CELLE QUI VENTILLE)
MON CHANDELIER, MON JARDIN REVELÈ
TENDEZ MOI UN PONT A LA SENTEUR DE CITRON
ET POSEZ MOI TEL UN PEIGNE EN IVOIRE
DANS VOTRE CHEVELURE ET FAITES MOI OUBLIER
JE SUIS UNE GOUTTE D'EAU CONFUSE
RESTÈ DANS UN REGISTRE QUE TU ACHETES
Je crois ici le mot) تشرينِ (est autre que j'ai traduis
DONNE MOI PLUS DE PASSION
O LES PLUS BEAUX TOURS DE MA FOLIE
POUR TOI J'AI LAISSE TOMBER TOUTES MES FEMMES
ET J'AI LAISSE L'HISTOIRE DERRIERE MOI
ET J'AI RAYÈ MON CERTIFICAT DE NAISSANCE
ET J'AI COUPÈ TOUTES MES ARTERES (veines)





Bon ben, voila j'espère que je vous ai donné une traduction correcte du poème que NARJESS a posté, car sincèrement ce n'était pas facile a faire en essayant de lui garder son sens original poétique.
Si cela comporte des erreurs, je serais ravi d'une correction venant de toutes personnes.
Bonne continuation ;
arabic16
Citation (bsali @ samedi 25 février 2006 à 11:10)
bonjour à tous

C'est simplement bon d'écouter et de lire des choses pareilles.

J'adore ce poete j'adore nizar el qabbani

c'est vraiment un grand

Et je pense bien qu'il n'y a pas mieux que kadhem essaher et majda erroumi pour chanter aussi bien ces poemes.

madrassat el hob est une très belle chanson tu devrais nous en faire le lien aussi pour l'écouter.  :)

Merci arabic16.

et à toi aussi narjess je sais ton goût sur ce choix :P


Essalem aleykoum (salut)


bon voila me revoila ici et en voyant que tout le monde a bien apprecier ces poemes de NIZAR KABBANI ,et suite aussi a la demande de BSALI qui est un peu gourmande :P et veut le lien pour la chanson de MADRASSET AL HOB (L'ECOLE DE L'AMOUR) chanté par KADHEEM ASSAHIR , alors bon voila ainsi qu'a tout le monde , la chanson meme en mp3 (donc pas la peine de vouloir le realplayer ) et aussi deux petites surprises que je vous offre :yaaa:


alors on commence par le lien pour telecharger la chanson MADRASSET AL HOB = L'ECOLE DE L'AMOUR en MP3 , et voici le lien (apres avoir cliqué sur le lien ,la page s'affichera ,alors descendez un peu en bas de la page vous trouverez: Download MP3, alors cliquez dessus et le telechargement debutera :



http://www.angelfire.com/d20/madrassah/madrassah.html


et pour la surprise et votre bien etre et joie et vu que tout le monde veut planer sous le son des mots qui bercent le coeur et lui donne des ailes permettant l'envole dans les cieux , voici je vous offre un lien où telecharger le VIDEO CLIP de KADHEEM ASSAHIR chantant MADRASSET AL HOB ( L'ECOLE DE L'AMOUR) et dont voici le lien ou telecharger la video (apres avoir cliqué sur le lien ,la page s'affichera ,alors descendez un peu en bas de la page vous trouverez :Download Video Clip in good quality , alors cliquez dessus et le telechargement debutera
http://www.angelfire.com/d20/madrassahvc/base.html


et l'autre surprise est justement celle ou vous allez vous regalez et pour la gourmande de bsali :P , voici le site officiel de KADHEEM ASSAHIR où vous trouverez des chansons a telecharger , des video clips a telecharger et toutes nouveautes :yaaa: :hourra:
voici le lien :

http://www.kathemalsahir.com/

bon ben voila , regalez vous le max :miam:
pour terminer , dites vous bien que le bien etre et la joie des autres fait notre bonheur et bien etre .






bonne navigation et bon ecoute et visionnement :)
sylvy
Citation (arabic16 @ mardi 28 février 2006 à 01:40)
bon ben voila , regalez vous le max :miam:

As salam Arabic16

C'est gentil pour l'effort que tu fais pour nous, merci :)

Mais sinon pour le régalement (je ne sais pas si ça se dit), l'excès est interdit ;)

As salam :)
arabic16
Citation (sylvy @ mardi 28 février 2006 à 02:02)
Citation (arabic16 @ mardi 28 février 2006 à 01:40)
bon ben voila , regalez vous le max   :miam:

As salam Arabic16

C'est gentil pour l'effort que tu fais pour nous, merci :)

Mais sinon pour le régalement (je ne sais pas si ça se dit), l'excès est interdit ;)

As salam :)

Essalem aleykoum (salut)

wa aleyki essalem sylvy, ben non le regalement ici c'est juste pour gater les webarabiens(nes) :P donc a vous tous et toutes de le faire moderement sinon vous allez etre dans les nuages :P
sylvy
Citation (arabic16 @ mardi 28 février 2006 à 02:11)
wa aleyki essalem sylvy, ben non le regalement ici c'est juste pour gater les webarabiens(nes) :P donc a vous tous et toutes de le faire moderement sinon vous allez etre dans les nuages :P

As salam Alaykoum Arabic 16

:D

Je disais ça par rapport à la Parole du Très Haut (Soubhanou wa ta'ala) qui Dit
...et ne commettez pas d'excès"

As salam
sylvie68
Vraiment , nous sommes gâtés par Arabic16: personnellement, je me régale chaque jour par ces mots splendides, mais je me régale aussi d'apprentissage!!
L'excès est-il repréhensible, même s'il n'est qu'amour, tendresse et beauté?
bsali
bonjour à tous

arabic16 je suis vraiment touchée par cette attention qui me va droit au coeur.

t'as tout compris pas besoin de parler avec toi :P :)

je me réjouis et me régale en même temps

et non sylvy pour certaines choses il n'y aura jamais d'excés car c'est jamais assez nous sommes et resterons toujours en manque et sûrtout en besoin

arabic16
Essalem aleykoum (salut)


heureux de vous lire ici et ravi de voir que tout cela a pu vous donner satisfaction ,en vous laissant afficher un sourire en smilies virtuels donnant un peu idee de l'etat d'esprit de la personne apres lecture des posts des participants webarabiens(nes) ici :)
et comme on dit les ecrits parlent eux memes de l'etat de toute personne a travers ses réponses et la facon dont elle le fasse dans le choix des mots ;)
un mot que je met de moi meme a votre intention puisque l'on parle d'excés:
l'éxcés dans toute chose est nuisible ;) faut etre modéré et pas trop gourmand lollll :yaaa:

un illustre exégete musulman connu aussi pour bon nombres d'ecrits qu'il a fait et sa sagesse a laissé une expression tres significative et bien sage , que voici :

أَحْبِبْ حَبِيبَكَ هَوْنًا مَا, عَسَى أَنْ يَكُنَ لَكَ عَدُوًا غَدَا;
وَأَبْغِضْ عَدُوَكَ هَوْنًا مَا,عَسَى أَنْ يَكُنَ لَكَ حَبِيبًا غَدَا
.

je traduis :

Aimes (affèctionne ) ton bien aimé(é) modérément ,peut etre qu'il deviendra un ennemi demain ;
Et détèste ton ennemi modérément , peut etre qu'il deviendra un bien aimé(é) demain .


autrement dit :
nous sommes appelés a s'attacher modérément a notre bien aimé , car si la relation tourne mal ou qu'il devienne un ennemi , l'attachement(l'amour) qu'on lui porte nous poussera a plutot rester passif et a pardonner ce qui est impardonnable : et donc on sera injuste envers nous meme .


et nous sommes appelés a détèster notre ennemi modérément , car si la relation change et que l'anemosité disparaisse , notre haine et ego nous poussera a garder cette anémosité et haine envers cette personne : et donc on sera injuste envers cette personne là .

et enfin , (allah) le tout puissant nous recommande et enseigne de ne jamais etre injuste envers quelqu'un de proche ou de loin , car l'injustice est un tres grave peché et lourd fardeau .

bonne continuation .
Narjess
Pour tous les amoureux de la poésie arabe et particulièrement Nizzar Kabbani (dont moi :rolleyes: ) j'ai découvert ce site ou l'on peut l'écouter et le voir lire ses propres poèmes

http://www.iub.edu/~arabic/Nizar_Qabbani.htm
Suzka
Bonsoir

En effet, récités par lui, ses poèmes, déjà magnifiques, ont une autre dimension.

Merci Nardjess pour ce lien.

Ceci est une version bas débit de notre forum. Pour voir la version complète, la mise en page et les images, veuillez cliquez ici.
Invision Power Board © 2001-2010 Invision Power Services, Inc. / WebArabic.com