Aide - Connexion - Inscription - Retour à WebArabic
Version complète : Poésie arabe - Nizar Kabbani
Les forums de WebArabic > Culture du Monde Arabe > Livres et écrivains du Monde Arabe
Pages: 1, 2, 3

arabic16
Essalem aleykoum ( salut)

je revien dans cette rubrique pour partager avec vous ce poeme de NIZAR KABBANI , un poete tres connu dans le monde de la poesie ,

ayant ete surnommé dans le monde arabe " le poete de la femme" ,
C'est aussi le poete arabe qui a su vulgariser la poesie arabe, ses idées était progressites que ce soit par rapport à la condition féminine ou la politique arabe.

Des chanteurs arabes lui doivent leur succés quand il leur a permis d'utiliser ses poemes comme Kadham El Saheir, Magda El Roumi, Abdehalim Hafed ,et beaucoup d'autres tres connus(es) .
-----------------------------------------------------------------------------------------------
NIZAR KABBANI : [ici une image visible uniquement dans la version complète des forums]

voici le poeme que je vous traduis ,et que je met en arabe en 1er et la traduction en bas , pour essayer aussi de faire beneficier les webrabiens(nes) qui cherchent a apronfondir leur apprentissage dans la langue arabe .
Bonne lecture .
-----------------------------------------------------------------------------------------------


مدرسة الحب


أدخلني حبك سيدتي مدن الأحزان
وأنا من قبلك لم ادخل مدن الأحزان
لم اعرف أبدا أن الدمع هو الإنسان
أن الإنسان بلا حزن ذكرى إنسان
علمني حبك إن احزن
وأنا محتاج منذ عصور لآمراة تجعلني احزن
لأمراه ابكي فوق ذراعيها مثل العصفور
لأمراه تجمع أجزائي كشظايا البلور المكسور
علمني حبك سيدتي أسوء عادات
علمني افتح فنجاني في الليلة آلاف المرات
وأجرب طب العطارين واطرق باب العرافات
علمني أن اخرج من بيتي لأمشط أرصفة الطرقات
وأطارد وجهك في الأمطار وفي أضواء السيارات
والملم من عينيكِ ملاين النجمات
يا امرأة دوخت الدنيا يا وجعي يا وجع النايات

أدخلني حبك سيدتي مدن الأحزان
وأنا من قبلك لم ادخل مدن الأحزان
لم اعرف أبدا أن الدمع هو الإنسان
أن الإنسان بلا حزن ذكرى إنسان
علمني حبك أن أتصرف كالصبيان
أن ارسم وجهك بالطبشور على الحيطان
يا امرأة قلبت تاريخي
آني مذبوح فيكِ من الشريان إلى الشريان
علمني حبك كيف الحب يغير خارطة الأزمان
علمني حين أحب تكف الأرض عن الدوران
علمني حبك أشياء ما كانت أبدا في الحسبان
فقرات أقاصيص الأطفال
دخلت قصور ملوك الجان
وحلمت بان تتزوجني بنت السلطان
تلك العيناها أصفى من ماء الخلجان
تلك الشفتاها أشهى من زهر الرمان
وحلمت باني اخطفها مثل الفرسان
وحلمت باني اهديها أطواق اللؤلؤ والمرجان
علمني حبك يا سيدتي ما الهذيان
علمني كيف يمر العمر
ولا تأتى بنت السلطان

.نزار قباني


voici la traduction :


L'ECOLE DE L'AMOUR

Votre amour, madame, m'a fait entrer dans les cités de la tristesse
Et moi avant votre amour je ne savais ce qu'est les cites la tristesse
Je n'ai jamais su que les larmes sont de l'humain
Que l'humain sans tristesse n'était que l'ombre [souvenir] d'un humain

Votre amour m'a appris a être triste
Et depuis des siècles j'avais besoin d'une femme qui me rendrai triste
D'une femme ,dans ses bras que je pleurerai comme un oiseau
D'une femme , qui rassemblerai mes morceaux tel les pieces d'un vase [bocal] cassé
Votre amour madame, m'a enseigné les pires manières
Il m'a appris a regarder dans ma tasse(1) plusieurs fois durant la nuit
A essayer les remèdes des guérisseurs et à frapper les portes des voyantes
Il m'a appris à sortir de chez moi pour errer dans les rues
Et à rechercher votre visage sous la pluie et dans la lumière des feux
A rassembler a partir de vos yeux des millions d'étoiles
O femme qui a pertubé le monde , O ma douleur, O douleur des Nays (2)

Votre amour, madame, m'a fait entrer dans les cités de la tristesse
Et moi avant votre amour je ne savais ce qu'est les cités de la tristesse
Je n'ai jamais su que les larmes sont de l'humain
que l' humain sans tristesse n'était que l'ombre [souvenir] d'un humain

Votre amour m'a appris a me comporter comme les petits enfants
A dessiner votre visage avec de la craie sur les murs
O Femme qui a boulversé mon histoire
De par vous ,je suis écorché d'un artère à un autre
Votre amour m'a ensiegné comment l'Amour change_t_il le cours du temps
Il m'a enseigné que lorsque j'aime, la terre cesse de tourner
Votre amour m'a enseigné des choses qui ne sont jamais venu a l'ésprit

Alors j'ai lu les contes d'enfants
Je suis entrer dans les palais des rois génies
Et j'ai revé que la fille du sultan m'épousait
Celle aux yeux plus claire qu'une eau limpide
Celle aux lèvres appetissantes plus que les fleurs des grenades
Et J'ai rêvé que je l'enlevais telque font les chevaliers
Et de lui offrir des quantités de perles et corails
votre amour,madame, m'a enseigné ce qu'est le délire
Il m'a enseigné comment le temps passe
sans que vienne la fille du sultan ......


PS:
1/ Tradition orientale qui consiste à lire l'avenir au fond d'une tasse a café
2/ Instument musical donnant des sons tristes.
Narjess
Bonjour

Ehhhhhhhhh oui trés beau poème surtout chanté par le grand Kazim el Saher le grand chanteur irakien.

:rolleyes: :rolleyes:
arabic16
salut Narjess

effectivement c'est un trés beau poeme et surtout chanté par kadham essaher ;) ,
et bcp de poemes de NIZAR KABBANI sont tres triste , car tout simplement par le biais de ses poemes qu il a ecrit , il pleure sa femme ,et tout l'amour de sa femme , donc tu remarqueras dans ce poeme precis qu il parle de tristesse surtout , qui est du non au fait d'avoir a aimer une femme (sa femme a lui) mais plutot d'avoir perdu cette femme là qu il aime plusque tout au monde ,
sa femme fut tué dans un attentat perpétré contre l'ambassade d'Irak à BEYROUTH où elle etait diplomate au sein de cette ambassade , elle a ete tué dans l'attentat et son corps ne fut jamais retrouvé ; et si tu connais le poeme meme portant le nom de sa femme que nizar kabbani avait ecrit ,tu comprendras sa tristesse et son mal ,d'avoir perdu la femme qu'il aime tant , tous ses poemes sont si triste pleurant sa femme , le fameux poeme dont je te parle est tres connu ,je te conseille de le lire , il s'intitule BELKIS , le nom de sa femme , et qui est aussi le nom connu chez nous arabes ,de la reine de SABA .
photo de sa femme BELKIS:
[ici une image visible uniquement dans la version complète des forums]

photo du poete avec sa femme et leurs enfants :
[ici une image visible uniquement dans la version complète des forums]

photo de nizar kabbani:
[ici une image visible uniquement dans la version complète des forums]

et pour terminer je met un passage d un poeme ici que je traduis :

أنَا لآ أُشْبِهُ عُشَآقِك ْيَا سَيِدَتِي,
je ne suis pas comme vos pretendants madame

فَإِذَا أَهْدَكِ غَيْرِي غَيْمَةٌ ,فَأَنَا أُهْدِيكِ المَطَرُ
si quelqu'un d'autre que moi vous offre un nuage , moi je vous offrirai la pluie ;

وَإِذَا أَهْدَاكِ قِنْدِيلاً , فَإِنِي سَأُهْدِيكِ القَمَرُ
,

et s'il vous offre un chandelier, moi je vous offrirai la lune ,

وَ إِذَا أَهَْدَاكِ غُصْناً ,فَسَأُهْدِيكِ الشََجَرُ
et s'il vous offre une branche ,moi je vous offrirai l'arbre ,

وَ إِذَا أَهْدَاكِ غَيْرِي مَرْكَبًا , فَسَأُهْدِيكِ السَفَرُ
et si d'autres que moi vous offre un vaisseau , moi je vous offrirai le voyage .

:)


et ouiiiiiiiiiiiiii j'adore la poesie et j'arrete ici , sinon mon clavier va se plaindre :yaaa:

un mot pour terminer tout cela ;)
لَيْسَ المُتَكَلِمُ بِمَعْرِفَةِ وَضْعِ الأحْرُفِ وَ النُطْقُ بِهَا,
وَ لَكِنِ المُتَكَلِمُ بِالفََصَاحَةِ وَ الإِتْقَانِ رَائِدُ.


sylvie68
Je trouve cela vraiment bien de nous faire partager la poésie arabe, à nous apprenant, alors merci à toi Arabic16 : j'ai vraiment appris beaucoup de choses, facilité par ta traduction!
Narjess
Bonjour arabic

Effectivement, mais le plus beau poeme qu'il ai écris pour sa femme c'est Balkis ou il décrit l'attentat et la situation du monde arabe :

Merci à vous,
Merci à vous,
Assassinée, ma bien aimée !
Vous pourrez dès lors
Sur la tombe de la martyre
Porter votre funèbre toast.
Assassinée ma poésie !
Est-il un peuple au monde,
-Excepté nous-
Qui assassine le poème ?

O ma verdoyante Ninive !
O ma blonde bohémienne !
O vagues du Tigre printanier !
O toi qui portes aux chevilles
Les plus beaux des anneaux !



Ils t'ont tuée, Balkis !
Quel peuple arabe
Celui-là qui assassine
Le chant des rossignols !

Balkis, la plus belle des reines
Dans l'histoire de Babel !
Balkis, le plus haut des palmiers
Sur le sol d'Irak !

Quand elle marchait
Elle était entourée de paons,
Suivie de faons.

Balkis, ô ma douleur !
O douleur du poème à peine frôlé du doigt !
Est-il possible qu'après ta chevelure
Les épis s'élèveront encore vers le ciel ?

Où est donc passé Al Samaw'al ?
Où est donc parti Al Muhalhil ?
Les anciens preux, où sont-ils ?

Il n'y a plus que des tribus tuant des tribus,
Des renards tuant des renards,
Et des araignées tuant d'autres araignées.
Je te jure par tes yeux
Où viennent se réfugier des millions d'étoiles
Que, sur les Arabes, ma lune,
Je raconterai d'incroyables choses
L'héroïsme n'est-il qu'un leurre arabe ?
Ou bien, comme nous, l'Histoire est-elle mensongère ?
Balkis, ne t'éloigne pas de moi
Car, après toi, le soleil
Ne brille plus sur les rivages.

Au cours de l'instruction je dirai :
Le voleur s'est déguisé en combattant,
Au cours de l'instruction je dirai :
Le guide bien doué n'est qu'un vilain courtier.

Je dirai que cette histoire de rayonnement (arabe)
N'est une plaisanterie, la plus mesquine,
Voilà donc toute l'Histoire, ô Balkis !

Comment saura-t-on distinguer
Entre les parterres fleuris
Et les monceaux d'immondices ?

Blakis, toi la martyre, toi le poème,
Toi la toute-pure, toit la toute-sainte.
Le peuple de Saba, Balkis, cherche sa reine des yeux,
Rends donc au peuple son salut !


Narjess
.../...

Ils avaient libéré une olive
Ou restitué une orange,
Et effacé de l'Histoire la honte,
J'aurais alors rendu grâce à ceux qui t'ont tuée
O mon adorée jusqu'à la lie !
Mais ils ont laissé la Palestine à son sort
Pour tuer une biche !

Balkis, que doivent dire les poètes de notre siècle !
Que doit dire le poème
Au siècle des Arabes et non Arabes,
Au temps des païens,
Alors que le monde Arabe est écrasé
Ecrasé et sous le joug,
Et que sa langue est coupée.

Nous sommes le crime dans sa plus parfaite expression ;
Alors écartez de nous nos œuvres de culture.

O ma bien aimée, ils t'ont arrachée de mes mains,
Ils ont arraché le poème de ma bouche,
Ils ont pris l'écriture, la lecture,
L'enfance et l'espérance.
Balkis, Balkis, ô larmes s'égouttant sur les cils du violon !
Balkis, ô bien aimée jusqu'à la lie !
J'ai appris les secrets de l'amour à ceux qui t'ont tuée,
Mais avant la fin de la course,
Ils ont tué mon poulain.

Balkis, je te demande pardon ;
Peut être que ta vie a servi à racheter la mienne
Je sais pertinemment
Que ceux qui ont commis ce crime
Voulaient en fait attenter à mes mots.

Belle, dors dans la bénédiction divine,
Le poème après toi est impossible
Et la féminité aussi est impossible.

Des générations d'enfants
Continueront à s'interroger sur tes longues tresses,
Des générations d'amants
Continueront à lire ton histoire
O parfaite enseignante !
Les Arabes sauront un jour
Qu'ils ont tué une messagère
QU'ILS...ON....TU...E...UNE....MES...SA...GERE.

je n'ai pris que le début et la fin le poeme est trés trés long mais sublime
Nagham
Merci énormément arabic16 et Narjesse pour ces tres beaux textes de Kabbani.
Mais pour être juste, il faut préciser que lalahoum avait déjà posté et traduit le poeme que arabic16 a traduit dans son deuxieme poste sur un autre fil, sous la meme rubrique!
arabic16
Essalem aleykoum (salut )

ravi de savoir que vous appreciez et savouriez tout cela et que cela puisse aider les lecteurs(ces) non-arabophone dans leur apprentissage de l'arabe :)
et merci a narjess pour le poeme et effectivement il est sublime et il est tres long aussi , et pour bien le savourer je vous conseille de le lire en arabe ,

nagham desolé si j'ai repris ici ce que lalahoum avait posté ailleurs,desolé de faire dans ( le repeté) je voulais terminer cela dans un rime poetique,tout en ayant mentionné que c'etait un passage d'un poeme (un long poeme de KABBANI ;) )
a notre prochain poeme B)
arabic16
essalem aleykoum (salut)


voila ,je soumet a votre lecture un autre poeme de nizar kabbani ,
et je sais que beaucoup connaissent le poeme ,mais le connaissent en chanson ;) ,c'est le beau poeme que MAJDA ERROUMI a chanté et qui s'intitule :

كلمات
DES MOTS


يُسمعني.. حـينَ يراقصُني
كلماتٍ ليست كالكلمات

يأخذني من تحـتِ ذراعي
يزرعني في إحدى الغيمات

والمطـرُ الأسـودُ في عيني


يحملـني معـهُ.. يحملـني
لمسـاءٍ ورديِ الشُـرفـات

وأنا.. كالطفلـةِ في يـدهِ
كالريشةِ تحملها النسمـات

يحمـلُ لي سبعـةَ أقمـارٍ
بيديـهِ وحُزمـةَ أغنيـات

يهديني شمسـاً.. يهـديني
صيفاً.. وقطيـعَ سنونوَّات

يخـبرني.. أني تحفتـهُ
وأساوي آلافَ النجمات

و بأنـي كنـزٌ... وبأني
أجملُ ما شاهدَ من لوحات

يروي أشيـاءَ تدوخـني
تنسيني المرقصَ والخطوات

كلماتٍ تقلـبُ تاريخي
تجعلني امرأةً في لحظـات

يبني لي قصـراً من وهـمٍ
لا أسكنُ فيهِ سوى لحظات

وأعودُ.. أعودُ لطـاولـتي
لا شيءَ معي.. إلا كلماتْ


voici la traduction :

Il me fait entendre ..... Quand il me fait danser
Des mots, qui ne sont pas comme tous les mots
Il me prend d'au-dessous de mes bras
Il me plante dans un des nuages
Et la pluie noire dans mes yeux
Il me prend avec lui...il me prend
Pour une soirée de bal rose
Et moi comme une petite fille dans sa main
Comme une plume prise dans les airs
Il m'apporte sept lunes
Et un bouquet de chansons
Il m'offre un soleil... Il m'offre
Un été.... Et un escadron d'hirondelles
Il m'informe que je suis son chef d'œuvre
Et que je vaux des milliers d'étoiles
Et que je suis un trésor .... Et que je suis
Le plus beau tableau qu'il ait vu
Il raconte des choses qui m'étourdissent
Qui me font oublier le bal et les pas
Des mots qui bouleversent mon histoire
Qui me rendent une femme instantanément
Il me construit un palais de mirage
Que je n'habite que quelques instants
Et je reviens..... je reviens à ma table
Rien avec moi .....Sauf des mots.




oufffffffffffffffffff mon avis personnel , je plane tout juste a la lecture , alors si je laisse mon imagination galoper a travers ces mots et laisser cet air raisoner dans ma tete , bahhhhhhhhhhhhhh je vous le dis j'apparaitrais en haut dans le ciel entrain de voler sans ailes euhhhh je dis bien sans AILES et non sans ELLE:P :miam:

bonne lecture a tout le monde




arabic16
Essalem aleykoum (salut)

voila de retour :P , alors maintenant nous allons personnaliser notre dernier poeme : كلمات DES MOTS

et que je vous offre d'ecouter la chanson meme chanté par MAJDA ERROUMI[ici une image visible uniquement dans la version complète des forums]
, et comme vous aurez a lire le texte et ecouter la chanson avec laquelle vous vous familiariserez facilement ;) ,

c'est une tres belle chanson :)

voici le lien où vous pourrez telecharger la chanson et l'ecouter apres ;)


http://arabic2.salmiya.net/songs/majda/rm/majda10.rm


pour terminer un bonus lollll :fete: voici un lien ou vous pourrez soit ecouter soit telecharger la chanson que vous aimez de MAJDA ERROUMI, c'est un site en arabe ,alors j'espere que vous aurez l'arabe configuré dans votre systeme ,
sur l'adresse que je vous donne il y a plus de 80chansons de majda erroumi à ecouter ou à telecharger ;) alors profitez-en le max :yaaa: :miam:
voici le lien :

http://arabic2.salmiya.net/songs/majda/


bonne ecoute . :)
sylvy
As salam Arabic16

c'est gentil pour le poême en arabe, mais les voyelles alors ???, car sans elles je ne comprend rien. <_<
arabic16
Essalem aleykoum (salut)

Citation
sylvy Ecrit le aujourd'hui à 2:15
As salam Arabic16

c'est gentil pour le poême en arabe, mais les voyelles alors ???, car sans elles je ne comprend rien.


et voici sylvie je met ca en mode photo ; on doit bien gater nos webarabiens(nes) :P

[ici une image visible uniquement dans la version complète des forums]
[ici une image visible uniquement dans la version complète des forums]
[ici une image visible uniquement dans la version complète des forums]
[ici une image visible uniquement dans la version complète des forums]
[ici une image visible uniquement dans la version complète des forums]



bonne continuation ,moi morpheus m'appelle pour me prendre dans son envole :yaaa:
[ici une image visible uniquement dans la version complète des forums]


desolé le sommeil m'assome :blink: et j ai fais erreur dans le shema
voici la correction que je met en mod word تَجْعَلُنِي إِمْرَأَةً فِي لَحَظَاتْ ,(desolé trop crevé pour refaire ca en mode photo <_<
marzouguiett
Vraiment mille merci arabic 16 pour tous les efforts que tu fais pour nous....

le poême en arabe et sa traduction c'est vraiment génial.... et très agréable pour approfondir son arabe et en comprendre ses subtilités.....

Il ne manque plus que la parole ! :P :P
j'aime tellement écouter les grands poètes arabes décliner leur oeuvre, c'est comme un doux chant à nos oreilles !
lalahoum
Merci arabic 16
Kalimat a bercée une partie de ma vie
je l'ecoutais en boucle et à fond au désepoir de mes voisins de cité u désolée chers voisins :P ya prescription ;)
Nagham
Bonjour arabic16,
je me demandais si tu pouvais poster aussi un poème de Nizar dans lequel il dit à son amante qu'il ne lui écrit pas des lettres d'amour, car en amour le silence est plus évocateur que les paroles.
J'arrive pas à le retrouver!
sylvie68
J'aimerais savoir où l'on peut se procurer des oeuvres de Nizâr Qabbâni , en arabe?
Je conseille à tous ceux qui apprennent l'arabe, en particulier l'arabe littéral d'écouter majda rroumi, car c'est très abordable pour nous, très compréhensible et donc très encourageant!
bsali
bonjour à tous

C'est simplement bon d'écouter et de lire des choses pareilles.

J'adore ce poete j'adore nizar el qabbani

c'est vraiment un grand

Et je pense bien qu'il n'y a pas mieux que kadhem essaher et majda erroumi pour chanter aussi bien ces poemes.

madrassat el hob est une très belle chanson tu devrais nous en faire le lien aussi pour l'écouter. :)

Merci arabic16.

et à toi aussi narjess je sais ton goût sur ce choix :P
Narjess
Bonjourr


Eh oui Bsali tu connais mon amour pour ce poète nommé poète de la femme :rolleyes: :rolleyes:

Je mets ici son site ou l'on peut écouter ses poèmes chanté par les grands chanteurs et chanteuses autre chose et cela donne la chair de poule. Pas des poulettes hein bsali :P :P

http://nizar.ealwan.com/songs.php

la meilleure pour moi c'est زيديني عشقا la 13 eme (donne moi de la passion)



جسمك خارطتي

زيديني عِشقاً.. زيديني

يا أحلى نوباتِ جُنوني

يا سِفرَ الخَنجَرِ في أنسجتي

يا غَلغَلةَ السِّكِّينِ..

زيديني غرقاً يا سيِّدتي

إن البحرَ يناديني

زيديني موتاً..

علَّ الموت، إذا يقتلني، يحييني..



جسمكِ خارطتي.. ما عادت

خارطةُ العالمِ تعنيني..

أنا أقدمُ عاصمةٍ للحبّ

وجُرحي نقشٌ فرعوني

وجعي.. يمتدُّ كبقعةِ زيتٍ

من بيروتَ.. إلى الصِّينِ

وجعي قافلةٌ.. أرسلها

خلفاءُ الشامِ.. إلى الصينِ

في القرنِ السَّابعِ للميلاد

وضاعت في فم تَنّين



عصفورةَ قلبي، نيساني

يا رَمل البحرِ، ويا غاباتِ الزيتونِ

يا طعمَ الثلج، وطعمَ النار..

ونكهةَ شكي، ويقيني

أشعُرُ بالخوف من المجهولِ.. فآويني

أشعرُ بالخوفِ من الظلماء.. فضُمّيني

أشعرُ بالبردِ.. فغطّيني

إحكي لي قصصاً للأطفال

وظلّي قربي..

غنِّيني..

فأنا من بدءِ التكوينِ

أبحثُ عن وطنٍ لجبيني..

عن حُبِّ امرأة..

يكتُبني فوقَ الجدرانِ.. ويمحوني

عن حبِّ امرأةٍ.. يأخذني

لحدودِ الشمسِ..



نوَّارةَ عُمري، مَروحتي

قنديلي، بوحَ بساتيني

مُدّي لي جسراً من رائحةِ الليمونِ..

وضعيني مشطاً عاجياً

في عُتمةِ شعركِ.. وانسيني

أنا نُقطةُ ماءٍ حائرةٌ

بقيت في دفترِ تشرينِ



زيديني عشقاً زيديني

يا أحلى نوباتِ جنوني

من أجلكِ أعتقتُ نسائي

وتركتُ التاريخَ ورائي

وشطبتُ شهادةَ ميلادي

وقطعتُ جميعَ شراييني...


Arabic je te laisse la traduction pour moi il est intraduisible il perdrais son sens ;)
bsali
merci narjess

Mais quand je clique sur écouter que ce soit pour ouvrir ou télécharger il va sur powerpoint :(

Narjess
tu n'as pas réal player en principe il te dirige vers :o :o :o

Ceci est une version bas débit de notre forum. Pour voir la version complète, la mise en page et les images, veuillez cliquez ici.
Invision Power Board © 2001-2010 Invision Power Services, Inc. / WebArabic.com