Aide - Connexion - Inscription - Retour à WebArabic
Version complète : Traduction d'une phrase Arabe Français
Les forums de WebArabic > Langue arabe, traductions et prénoms

Wizzard
Bonjour ^^

Alors voilà , j'ai une copine qui m'a mis au défit de traduire une phrase arabe en français .

Malheureuement , je n'y connais pas grand chose :miam:

Donc je viens demander votre aide :D

Malheureusement , sa phrase n'est que l'ecriture en caracteres latin de ce qu'elle a dit (elle me l'a ecrit tel quel) et , il est possible qu'il y ait des fautes car elle ne sais pas ecrire l'arabe :(

Donc voilà la phrase : Oueness èn seskèss en élomiène

Alors , j'ai quand même recherché , et j'ai trouvé que élomiène veut dire "Français" mais es-ce la langue ou la nationalité : je ne sais pas ^^

Donc je remercie Enormement tous ceux qui m'aideront dans la traduiction de cette phrase .

Alors @+ et un grand merci ^^

swany
Bonsoir Wizzard

Je te souhaite la :bienvenue: sur le forum
Citation
Oueness èn seskèss en élomiène


J'ai pas compris, j'éspére que d'autres webarabians pourront t'aider.

En tous cas, une chose est sur ,élomiéne ne veut pas dire français = faransaoui.

sorry.

@ +
:)
Wizzard
BEn en fait , elle m'a dit que c'étais juste quand je lui ai dit ça .

Et en fait , je crois que j'ai oublié un gros detail : c'est peut être du berbère :huh:

Donc si ça peut aider ^^

Merci ^^
swany
Sorry, je ne parle pas le berbére, je parle un petit chouia de libanais et d'égyptiens.

bye
hibou
Possible que ce soit du berbère, et le berbère et l'arabe se ressemblent autant que l'anglais et l'italien... rien à voir.

élomiène... si tu es certain que ça veut dire " français " dans ce cas là, alors tu es sure à 100% que ce n'est pas de l'arabe. Pour répondre à ta question, la nationalité pour une femme, et la langue, se disent de la même manière : firenciya, et la nationalité pour un homme : firencyy.

Demande à la personne qui t'as traduit élomiène, elle pourra déjà te dire de quelle langue il s'agit.
yayamo
WIZZARD bonjour


je te souhaite la [ici une image visible uniquement dans la version complète des forums]

dsl ta phrase n'est pas berber
Wizzard
Merci pour les réponses ^^

Je vais encore approfondire ma recherche pour trouver ce que c'est

Je vous dit alors @+ et encore merci aux futures aides ^^ :)
Wizzard
Rebonsoir

Apres confirmation de la personne , celle ci me confirme bien que c'est du Berbère et que Elomiene veut dire Français .
J'ai été confirmé par d'autres personnes mais je n'ai pas pu leur parler directement pour la prononciation .

Je tient à repréciser que ce n'est que le son ecrit avec des caracteres français :P

Donc voilà , j'espere d'autres aides :)
Wizzard
Bonjour bonjour

On m'a dis que èn exprime la possession et veut dire "De" dans cette phrase .

Donc si ça peux aider , je cherche toujours pour traduire ^^
yayamo


WIZZARD bonsoir

éromyane=les chrétiens (français)

oudayane =les juifes

émssalmane=les musulmans

ta phrase et Ouèness èn sèskèss èn èlomiène

Ouèness (inasse= dit lui)(yannasse il lui à dit)

èn (n') de

sèskèss????

èn (n')de

èlomiène (éromyane= chrétiens)


hibou alors là tu m'étonne tu t'y connait , aussi en berber !

[ici une image visible uniquement dans la version complète des forums]






Wizzard
Bonsoir Yayamo et Merci car avec cela , je fait un grand pas :)

Avec ce que tu a expliqué , je pense que le reste viendra beaucoup plus facilement , à savoir Sèskèss .

Pour ce mot d'ailleur , elle refuse de me le prononcer car sinon , je n'aurais aucun mal (c'est ce qu'elle dit ^^) à l'écrire en un meilleur phonétique que le sien et le prononcer à d'autres personnes m'ayant aidé .

Donc voilà , je continue a vous tenir au courant si cela évolue et encore merci :D
Wizzard
Et j'ai encore eu une autre précision , et pas des moindres

En fait , il y a quelques mots avant cette phrase :



"Dire à Sebastien Oueness èn seskèss en élomiène" et le tout est la même phrase



et elle m'a précisé que en fait que OUeness ne veut pas dire "Lui dire" mais les 2 prononciations se ressemblent en arabe .



Donc voià , cela aura plus de sens ainsi .


Donc en fait je retourne a la case départ niveau traduction mais pas niveau sens car la phrase a un meilleur sens maintenant :)

Voilà et encoe et toujours merci d'avance :)

Ceci est une version bas débit de notre forum. Pour voir la version complète, la mise en page et les images, veuillez cliquez ici.
Invision Power Board © 2001-2010 Invision Power Services, Inc. / WebArabic.com