Wizzard
Dimanche 27 Novembre 2005 01h03
Bonjour ^^
Alors voilà , j'ai une copine qui m'a mis au défit de traduire une phrase arabe en français .
Malheureuement , je n'y connais pas grand chose :miam:
Donc je viens demander votre aide :D
Malheureusement , sa phrase n'est que l'ecriture en caracteres latin de ce qu'elle a dit (elle me l'a ecrit tel quel) et , il est possible qu'il y ait des fautes car elle ne sais pas ecrire l'arabe :(
Donc voilà la phrase : Oueness èn seskèss en élomiène
Alors , j'ai quand même recherché , et j'ai trouvé que élomiène veut dire "Français" mais es-ce la langue ou la nationalité : je ne sais pas ^^
Donc je remercie Enormement tous ceux qui m'aideront dans la traduiction de cette phrase .
Alors @+ et un grand merci ^^
swany
Dimanche 27 Novembre 2005 01h29
Bonsoir Wizzard
Je te souhaite la :bienvenue: sur le forum
| Citation |
| Oueness èn seskèss en élomiène |
J'ai pas compris, j'éspére que d'autres webarabians pourront t'aider.
En tous cas, une chose est sur ,élomiéne ne veut pas dire français = faransaoui.
sorry.
@ +
:)
Wizzard
Dimanche 27 Novembre 2005 01h32
BEn en fait , elle m'a dit que c'étais juste quand je lui ai dit ça .
Et en fait , je crois que j'ai oublié un gros detail : c'est peut être du berbère :huh:
Donc si ça peut aider ^^
Merci ^^
swany
Dimanche 27 Novembre 2005 01h35
Sorry, je ne parle pas le berbére, je parle un petit chouia de libanais et d'égyptiens.
bye
hibou
Dimanche 27 Novembre 2005 03h56
Possible que ce soit du berbère, et le berbère et l'arabe se ressemblent autant que l'anglais et l'italien... rien à voir.
élomiène... si tu es certain que ça veut dire " français " dans ce cas là, alors tu es sure à 100% que ce n'est pas de l'arabe. Pour répondre à ta question, la nationalité pour une femme, et la langue, se disent de la même manière : firenciya, et la nationalité pour un homme : firencyy.
Demande à la personne qui t'as traduit élomiène, elle pourra déjà te dire de quelle langue il s'agit.
yayamo
Dimanche 27 Novembre 2005 15h33
Wizzard
Dimanche 27 Novembre 2005 22h56
Merci pour les réponses ^^
Je vais encore approfondire ma recherche pour trouver ce que c'est
Je vous dit alors @+ et encore merci aux futures aides ^^ :)
Wizzard
Lundi 28 Novembre 2005 22h08
Rebonsoir
Apres confirmation de la personne , celle ci me confirme bien que c'est du Berbère et que Elomiene veut dire Français .
J'ai été confirmé par d'autres personnes mais je n'ai pas pu leur parler directement pour la prononciation .
Je tient à repréciser que ce n'est que le son ecrit avec des caracteres français :P
Donc voilà , j'espere d'autres aides :)
Wizzard
Mercredi 30 Novembre 2005 17h03
Bonjour bonjour
On m'a dis que èn exprime la possession et veut dire "De" dans cette phrase .
Donc si ça peux aider , je cherche toujours pour traduire ^^
yayamo
Mercredi 30 Novembre 2005 20h47
WIZZARD bonsoir
éromyane=les chrétiens (français)
oudayane =les juifes
émssalmane=les musulmans
ta phrase et Ouèness èn sèskèss èn èlomiène
Ouèness (inasse= dit lui)(yannasse il lui à dit)
èn (n') de
sèskèss????
èn (n')de
èlomiène (éromyane= chrétiens)
hibou alors là tu m'étonne tu t'y connait , aussi en berber !
[ici une image visible uniquement dans la version complète des forums]
Wizzard
Mercredi 30 Novembre 2005 20h54
Bonsoir Yayamo et Merci car avec cela , je fait un grand pas :)
Avec ce que tu a expliqué , je pense que le reste viendra beaucoup plus facilement , à savoir Sèskèss .
Pour ce mot d'ailleur , elle refuse de me le prononcer car sinon , je n'aurais aucun mal (c'est ce qu'elle dit ^^) à l'écrire en un meilleur phonétique que le sien et le prononcer à d'autres personnes m'ayant aidé .
Donc voilà , je continue a vous tenir au courant si cela évolue et encore merci :D
Wizzard
Jeudi 01 Décembre 2005 21h30
Et j'ai encore eu une autre précision , et pas des moindres
En fait , il y a quelques mots avant cette phrase :
"Dire à Sebastien Oueness èn seskèss en élomiène" et le tout est la même phrase
et elle m'a précisé que en fait que OUeness ne veut pas dire "Lui dire" mais les 2 prononciations se ressemblent en arabe .
Donc voià , cela aura plus de sens ainsi .
Donc en fait je retourne a la case départ niveau traduction mais pas niveau sens car la phrase a un meilleur sens maintenant :)
Voilà et encoe et toujours merci d'avance :)
Ceci est une version bas débit de notre forum. Pour voir la version complète, la mise en page et les images, veuillez
cliquez ici.